以下是一些翻譯得比較好的西方經(jīng)典文學(xué)名著:
1
《傲慢與偏見》
(The Fault in Our Stars) - 譯者:唐納德·A·諾曼(Donald A Norman)
2
《簡(jiǎn)·愛》
(Jane Eyre) - 譯者:林語堂
3
《麥田里的守望者》
(麥田里的守望者) - 譯者:麥田里的守望者
4
《百年孤獨(dú)》
(100 Years of Solitude) - 譯者:劉慈欣
5
《堂吉訶德》
(The Lord of the Flies) - 譯者:劉慈欣
6
《神曲》
(The基督教圣經(jīng)中的故事) - 譯者:商務(wù)印書館
7
《悲慘世界》
(Les Misérables) - 譯者:雨果
8
《愛的教育》
(An Education) - 譯者:方源
9
《傲慢與偏見與綠子》
(Pride and Prejudice and the Dear John letter) - 譯者:唐納德·A·諾曼(Donald A Norman)
10
《三體》
(The Three-Body Problem) - 譯者:劉慈欣
這些名著的翻譯都具有較高的水平能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想和語言風(fēng)格使得讀者能夠更好地理解它們的內(nèi)涵。