可見相同的詩人氣質(zhì),面臨做亡國奴的時(shí)代語境和熱烈奔放的詩情使蘇氏在譯拜詩時(shí)候能夠充分理解并融入拜倫的世界,譯文采用舊言、五言或七言詩詩體,正確地表達(dá)原作詩意,善于體味原詩的風(fēng)格、韻味。
他譯價(jià)自己的譯作“接文切理,語無增飾,譯義悱惻,事拜相稱。”
創(chuàng)造社譯論家張定潢曾這樣評(píng)論蘇氏的譯詩:“人有時(shí)會(huì)想,行政倫的詩畢竟只有曼殊可以譯。翻譯是沒有的事,除非有兩個(gè)完全相同,至少也...
可見相同的詩人氣質(zhì),面臨做亡國奴的時(shí)代語境和熱烈奔放的詩情使蘇氏在譯拜詩時(shí)候能夠充分理解并融入拜倫的世界,譯文采用舊言、五言或七言詩詩體,正確地表達(dá)原作詩意,善于體味原詩的風(fēng)格、韻味。
他譯價(jià)自己的譯作“接文切理,語無增飾,譯義悱惻,事拜相稱。”
創(chuàng)造社譯論家張定潢曾這樣評(píng)論蘇氏的譯詩:“人有時(shí)會(huì)想,行政倫的詩畢竟只有曼殊可以譯。翻譯是沒有的事,除非有兩個(gè)完全相同,至少也...