現(xiàn)在更深夜靜,我的心里也十分平靜。我感謝你,上帝,感謝你在這最后一刻賜我溫暖和力量。
我走到窗前,我最親愛的,透過洶涌飛馳的云層,我看到永恒的天空中有星兒點(diǎn)點(diǎn)!不,你們不會隕落!永恒的主,他在心里撐托著你們,撐托著我。我看見了群星中最最可愛的北斗星。每當(dāng)我夜里離開你,出了你家大門,北斗星座總是掛在我的頭頂。我常常如此沉醉地望著它,常常高舉雙手把它看作我眼下幸福的標(biāo)志,當(dāng)作神圣的記憶的標(biāo)志!還有——哦,綠蒂,什么都讓我想起你!你無時不在我周圍!我像個孩子,把你神圣的手所觸摸過的各種各樣小玩意兒毫不知足地全都搶到了自己手里!
這幀可愛的剪影,我把它遺贈給你,綠蒂,請你將它珍惜。我在這幀剪影上所印的吻何止萬千,每當(dāng)出門或回家時,我都要向它頻頻揮手致意。
?
我已給你父親留了一紙便箋,請他保護(hù)我的遺體。在教堂墓地后面朝田野的一隅有兩棵菩提樹,我希望在那兒安息。他能夠,他一定會為他的朋友辦這件事的。請你也求求他。我并不指望虔誠的基督徒會將他們的遺體擺放在一個可憐的不幸者旁邊。呵,我希望你們把我葬在路旁或者寂寞的山谷中,祭司和利未人走過我的墓碑前將為我祝福,撒瑪利亞人也將為我灑淚。
綠蒂!在此,我毫不畏縮地握住這冰冷的、可怕的高腳杯,飲下死亡的醇醪!它是你遞給我的,那我還有什么畏縮!一切!一切!我生命中的一切愿望和希冀就這樣全部得到了滿足!我要扣擊冥界的鐵門了,心情冷靜,態(tài)度堅(jiān)毅。
?
綠蒂呀!我居然有幸去為你死,去為你獻(xiàn)身!倘若我能為你重新創(chuàng)造生活的安寧與歡樂,那我就愿意勇敢地、高高興興地死。可是,唉,世上只有少數(shù)高尚的人,肯為自己的親人流血獻(xiàn)身,并以自己的死激勵他們的朋友百倍地生!
我想穿著這套衣服入殮,綠蒂,你接觸過這套衣服,并使它變得神圣了;這事我也求了你父親。我的靈魂將飄蕩在靈柩上。請別讓人翻我的衣服口袋。這個粉紅色的蝴蝶結(jié),就是我第一次在你的弟妹中看到你時,你戴在胸前的那個蝴蝶結(jié)——哦,請吻他們一千次,并把他們這位不幸的朋友的遭遇告訴他們。這些可愛的小家伙!他們都圍著我呢。呵,我已經(jīng)緊緊地同你聯(lián)結(jié)在一起了!我對你是一見鐘情!——讓這個蝴蝶結(jié)和我同葬吧。這是我生日那天你送給我的!我是多么貪婪地接受了這一切呵!——唉,沒有想到,這條路竟把我引到了這里!——你要鎮(zhèn)靜!我求你,要鎮(zhèn)靜!——槍里裝上了子彈——時鐘正敲十二點(diǎn)!就這么著吧!——綠蒂!綠蒂!永別了!永別了!
有位鄰居看見火光一閃,聽到一聲槍響;但隨后一切都又寂靜無聲了,所以他也就沒有繼續(xù)留意。
第二天早晨六點(diǎn),仆人手持蠟燭走過房間,發(fā)現(xiàn)主人倒在地板上。身邊是手槍和血。他呼喊著,緊緊抓著他;維特一聲未答,只是還發(fā)著咕嚕聲。仆人跑去叫醫(yī)生,又跑去叫阿爾貝特。綠蒂聽見門鈴響,嚇得渾身直哆嗦,手腳都發(fā)軟。她叫醒丈夫,兩人都起了床,仆人哭哭啼啼,結(jié)結(jié)巴巴地報告了這個消息,綠蒂一聽就在阿爾貝特面前昏倒了。
大夫來了,他發(fā)現(xiàn)躺在地板上的這位不幸的人已經(jīng)沒救了,脈搏還在跳動,但四肢已經(jīng)不能活動了,子彈是從右眼上方擊穿頭部的,腦漿都迸出來了。大夫多此一舉地切開他手臂上的一根血管給他放血,血在往外流,但他仍在喘息。根據(jù)靠背椅扶手上的血我們可以推斷出,維特是坐在寫字臺前朝自己頭上開槍的,隨后便倒在地板上,痙攣地圍著椅子打滾。他面對窗戶仰臥著,一絲力氣都沒有了,身上著裝齊整:長統(tǒng)靴、藍(lán)燕尾服和黃背心。
?
房東一家、鄰里街坊以及全城都震驚了。阿爾貝特趕來了,這時維特已被抬到床上,額上已經(jīng)包好,面如死灰,四肢一動不動。他的肺部還在發(fā)出可怕的咕嚕聲,時弱時強(qiáng);大家都在等他咽下最后一口氣。
酒,他只喝了一杯。書桌上放著一本攤開的《艾米莉婭·迦洛蒂》。
關(guān)于阿爾貝特的震驚和綠蒂的悲痛,那就不用我說了。
老法官聞訊,策馬疾馳而至,熱淚盈眶地吻著垂死的維特。他的幾個較大的兒子也跟踵而至,他們一齊跪在床前,抑制不住內(nèi)心的悲痛,大哭不已,吻他的手和嘴,尤其是一向最受維特喜愛的老大,一直吻著他的嘴唇不起來,直到維特斷了氣,人家才強(qiáng)行把這孩子拉開。中午十二點(diǎn)維特去世了。由于法官在場并作了部署,才避免大家蜂擁而至,造成混亂。夜里將近十一點(diǎn),法官吩咐把維特安葬在他自己選定的地方。老法官和他的兒子跟在遺體后面,為維特送葬,阿爾貝特沒能來,他正在為綠蒂的生命擔(dān)憂。維特的遺體由幾位工匠抬著,沒有祭司來為他送葬。(注:十八世紀(jì)末期,安葬死者通常都在晚間或深夜進(jìn)行,棺材則由某個手工業(yè)行會的工匠來抬。在這一點(diǎn)上維特的下葬與一般習(xí)俗沒有什么區(qū)別。所不同的是,維特安葬時沒有祭司參加,這在十八世紀(jì)是非常惹眼的。因?yàn)檫@一來就等于把維特打成了兇手和罪犯,而在當(dāng)時神職人員是不給自殺者安葬的。自殺的人也很難在公墓里得到一塊墓地,所以維特預(yù)先留下遺書,托S法官將他葬在“教堂墓地后面朝田野的一隅有兩棵菩提樹”的地方。這里的文字是這樣表述的:“法官吩咐把維特安葬在他自己選定的地方。”十八世紀(jì)的讀者從這句簡短而含蓄的話中便可得知:沒有法官的照顧,一切都不可能按維特生前的愿望進(jìn)行。)