第一六六章 Santa Clowns
次日清晨,蓋亞大陸。
這片土地上,人族、精靈族和矮人族之間的戰(zhàn)火自三百年前就未曾熄滅過(guò),也或許不止三百年,或許自從創(chuàng)世神創(chuàng)造了這三個(gè)截然不同的種族開始,戰(zhàn)爭(zhēng)的種子就被創(chuàng)世神一同撒到了這片土地上。
最初的原因已經(jīng)無(wú)人知曉,最終的結(jié)局也無(wú)人斷言,就像每天都要吃飯喝水一樣,戰(zhàn)爭(zhēng)隨著呼吸,與每一個(gè)人的心跳同時(shí)組成了這片大地的旋律。
?。║sher)厄舍城,位于三族領(lǐng)地的交匯處,常年都被籠罩在鮮血和銷煙之中。
任何一個(gè)種族都有可能占領(lǐng)這座城市,也有可能在下一秒就丟掉這座城市。
因此,三族從未浪費(fèi)精力派人管理過(guò)這里,任由這里成為了整個(gè)蓋亞大陸上最混亂的地方。
陰暗的小巷里隱藏著十惡不赦的逃犯、殺死宣誓對(duì)象的騎士和供奉邪神的黑暗法師。
嘈雜的酒館里擁擠著偷獵歸來(lái)的矮人傭兵、賣弄風(fēng)情的金發(fā)舞娘和長(zhǎng)著尖耳、背著三弦琴的吟游詩(shī)人。
大街上有乞食的襤褸老者,有赤/裸上身的兇狠大漢,也有安坐在馬車?yán)锏姆逝稚倘恕?p> 厄舍城,也是蓋亞大陸上最富饒的城市。
這里有蓋亞大陸上最大的拍賣場(chǎng),從纖細(xì)的精靈族少女,到名貴的各類魔法寶石,只要你有錢,你能買到一切。
這里也有蓋亞大陸上最大的競(jìng)技場(chǎng),任何人都能挑選自己最中意的戰(zhàn)士,把他們送去廝殺;任何人都能把自己的武力賣做黃金和榮譽(yù),一步步走上屬于強(qiáng)者的寶座。
遍地都是小偷、騙子和強(qiáng)盜,也遍地都是美女、黃金和勇士。
弱肉強(qiáng)食,最無(wú)需人性和法律干涉的法則,就是厄舍城的生存之道。
這也是游戲里罕有的一座玩家人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于NPC人數(shù)的城市。
畢竟,這里并不是一個(gè)適合娛樂的好地方。
只不過(guò)這里的拍賣場(chǎng)和黑市,也是很多玩家和傭兵團(tuán)割舍不下的寶藏。
因此,敢于來(lái)往并逗留在厄舍城的玩家,要么實(shí)力強(qiáng)悍,要么人多勢(shì)眾,當(dāng)然最重要的是,不要多管閑事。
誰(shuí)也說(shuō)不清這座城市是自然而然形成的,還是被什么人刻意設(shè)計(jì)出來(lái)的,因?yàn)檎l(shuí)都必須承認(rèn):蓋亞大陸需要這座城市的存在。
沒有種族的界限,只有生命的輕重。
從另一個(gè)角度講,這樣一座城市之所以需要存在,或許也正是為了給那些喜歡黑暗和刺/激的玩家們一個(gè)沒有約束的舞臺(tái),一個(gè)徹底放縱自己的人間天堂。
在厄舍城內(nèi),城中心是最繁華的地方,越遠(yuǎn)離城中心的街區(qū),房屋就越破敗,居民也就越少。
但是這個(gè)位于厄舍城西南角的街區(qū)卻有了一個(gè)意外。
在這一片破木板搭就的低矮房屋堆疊間,一座高大、笨重、沉悶的黑色磚砌建筑突兀地?cái)D在了其中。
黑黝陰森的磚墻上爬滿了細(xì)小骯臟的菌類,一直爬到那些像是空洞眼睛一樣的窗戶,慘白地圍在窗臺(tái)下,像是一張巨大蜘蛛網(wǎng)。
從簫條的街道上匆匆而過(guò)的人偶爾會(huì)向這座府邸投去一瞥,就只能看到這樣一面用空洞眼睛盯著他們的高大黑墻。行人在它的注視下低下頭,愈發(fā)匆匆而去。
這座府邸的兩側(cè)都是散發(fā)著腐爛氣息的破爛木棚,長(zhǎng)滿霉斑的木板橫七豎八地堆在地上,又靠在了身后這座府邸的墻上。
一個(gè)哥特式的拱門就藏在這堆爛木頭之后,引著人穿過(guò)一道道昏暗曲折的回廊,回廊墻壁上畫滿了不明意義不知作者的隨手涂鴉:有暴躁的紛亂線條、有密密麻麻的人名、有猙獰的劍齒虎、有完美對(duì)稱的幾何圖形,也有一些卡通畫般的花草和樹木。
走出回廊,就到了這間府邸唯一的一個(gè)房間,一個(gè)極高極大的房間。
沒有窗戶,只有四壁點(diǎn)著的蠟燭為這里提供一些微弱的光源,哦對(duì)了,還有那個(gè)砌在左側(cè)墻壁正中的寬大壁爐。
一個(gè)灰發(fā)灰袍的男子正躺在壁爐旁的一把搖椅上,一邊哼著不成調(diào)的曲子,一邊修剪著自己的手指。
他似乎對(duì)自己的手指形狀不太滿意,拿著一把鋒利的小刀緊貼著左手無(wú)名指的指骨,小心翼翼地挑開那些連接關(guān)節(jié)的筋膜,只把血肉削去,露出里面森白的骨頭。
他的左手已經(jīng)有了三根漂亮又靈活的骨白手指,他正在修剪第四根。
那些被他削去的血肉被隨手扔進(jìn)了噼啪作響的壁爐里,跳躍的火焰升騰,叼走這些新鮮的肉沫,吐出一陣陣奇妙的焦香,混著房間里濃郁香甜的龍涎香氣,讓這個(gè)男子深吸了一口氣,陶醉般地閉上了眼睛。
但這香氣并沒有捕獲這房間里另外兩人的注意力,仿佛他們?cè)缫蚜?xí)以為常。
壁爐所在的這面墻的角落里立著一棵圣誕樹,零星掛著幾只紅色的襪子,頂端的金色星星正搖搖欲墜。
圣誕樹下坐著一個(gè)膚色如碳的男子,長(zhǎng)長(zhǎng)的頭發(fā)被緊緊地纏成了幾十條辮子,隨意地披散在腦后,垂落到銀色的盔甲上。
他的手里是一本打開的厚厚的書,但他的視線卻沒有落在那些文字上,而是盯著兩個(gè)字母之間的一處空白,嘴里念念有詞,仿佛從這處空白里讀出了無(wú)數(shù)的智慧和啟示。
壁爐的另一邊,擺著一張寬大的桌子,桌子上懸著無(wú)數(shù)面半透明的水鏡,微弱的光線在這些水鏡的反射折射下,把這張桌子照得好似正暴曬在陽(yáng)光下。
這張桌子離壁爐很遠(yuǎn),因?yàn)槟莻€(gè)修剪手指的男子不喜歡這樣刺眼的光線。
一個(gè)身穿深藍(lán)色長(zhǎng)袍的光頭人正坐在桌邊,拿著手里的筆畫著什么。
從側(cè)面看去,這個(gè)光頭人還戴著一個(gè)夸張的圓形耳環(huán),玲瓏有致的身體線條醒目地標(biāo)注了她的性別。
她露在袍袖外的雙手已經(jīng)看不出原本的膚色,從指腹到掌心滿是各色鮮艷的紋身,有飛禽走獸,有昆蟲游魚,似乎囊括了這世上所有的動(dòng)物種類,除了人類。
壁爐里的肉沫被吞吃干凈,焦香味漸漸被龍涎香氣掩蓋,搖椅里的男子也睜開了眼睛,打量了一下自己的無(wú)名指,用這幾根骨指噠噠地打了個(gè)響指。
他仿佛失去了耐心,不想再修剪剩下的小指,只是用小刀叮叮當(dāng)、叮叮當(dāng)?shù)厍弥鴪?jiān)硬的指尖,把每一次神經(jīng)的顫抖都當(dāng)成了哼唱的鼓點(diǎn)。
半晌過(guò)后,在所有這些顫抖都失去了樂趣的時(shí)候,他突然用小刀切去了幸存的小指,躺在搖椅上喊道:
“I‘m soooooo fuxking bored!(好無(wú)聊!)“
小刀歪歪斜斜地在他指尖旋轉(zhuǎn),刀刃在手掌上劃出一道道血痕。
他轉(zhuǎn)頭,對(duì)著坐在書桌邊的人不耐煩地問道:
“Where is my Cy?(Cybele 去哪兒了?)“
“She’s in the East, I thought you know that.(她去東方了,我以為你知道。)“
坐在書桌邊的女人抬頭,露出的頸部紋著一只灰紫色蝴蝶,雙翼扼住了她的脖子,蝶翼上的白色斑點(diǎn)像是一只只沒有瞳仁的眼睛(注1)。
這里的玩家在游戲里是不可能自定義外觀的,所以,這個(gè)女人身上的所有紋身只可能是她從現(xiàn)實(shí)里帶來(lái)的。
“The damn fuxking East!(討厭的東方!)“
男子咒罵,擰下了一節(jié)指骨。
“It's her homeland, Cy won‘t be happy with your comments.(東方是她的故鄉(xiāng),她不會(huì)喜歡你這個(gè)評(píng)價(jià)的。)“
女子平靜地說(shuō)著,繼續(xù)低頭在素描本上勾畫一只長(zhǎng)相奇特的動(dòng)物:體型很像河馬,但頭部卻比河馬要扁長(zhǎng),還有兩個(gè)奇怪的肉角長(zhǎng)在嘴巴上(注2)。
“Then the damn fuxking world! I want to rot in hell!(那就討厭的這個(gè)世界!我想去地獄!)“
“You have already.(你已經(jīng)在了。)“
“I want all of you to rot in hell!(你們也要一起下地獄!)“
“And we have already.(我們也已經(jīng)在了。)“
“And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destory both soul and body in hell.(那只能殺害肉體、卻不能滅殺靈魂的,不用害怕;要懼怕的是那個(gè)能把肉體和靈魂都投進(jìn)地獄的人。)“(注3)
圣誕樹下的陰影里,另一個(gè)低沉且有韻律的男子聲音響起,仿佛是在唱一首虔誠(chéng)的禱告詩(shī)。
“Thank you, Father John. My heart is moved.(謝謝你,約翰神父,我很感動(dòng)。)“
躺在搖椅里的男子——尼克——不甚感激地感謝道。
“Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken.(因此,我們既然領(lǐng)受了不能被震動(dòng)的國(guó),就應(yīng)該感恩。)“(注4)
尼克不再理他,依然盯著書桌旁的女人:
“Sarasvati, you are wrong. Not all of you.(薩拉斯瓦蒂,你說(shuō)錯(cuò)了,你們沒有都在地獄里。)“
薩拉斯瓦蒂再次抬頭。
“Cy is not here. Where is my Cy!(Cybele 就不在,她去哪兒了!)“
“She’s in the East, I thought you know that.(她去東方了,我以為你記得。)“
就在尼克更不耐煩地掰下另一節(jié)指骨時(shí),有人走進(jìn)了這間大廳,仿佛一尊復(fù)活的古希臘神祇雕像,正緩緩地從荷馬史詩(shī)的長(zhǎng)卷里走來(lái)。
他有著金色的卷發(fā),碧綠色的眼睛,和一雙尖尖的耳朵。他大理石一樣的肌膚仿佛閃耀著光芒,健美卻不甚壯碩的上身半礻果著,一塊白色亞麻布從肩頭披下,圍在他的腰間,下擺垂到腳踝,隨著他的走動(dòng)輕掃著他的白赤腳面。
“Duhem, morning. How was your night?(早上好,迪昂,昨晚過(guò)得如何?)“
“Yours is the day, yours also the night; you ha-ve established the hea-venly lights and the sun.(白晝和黑夜都屬于你,日月都由你設(shè)立。)“(注5)
“Thank you, Father John. Morning, Nick. And it‘s mervelous as always.(謝謝你,約翰神父。早上好,尼克。我昨晚過(guò)得不錯(cuò),像往常一樣。)“
向著房間里的三人點(diǎn)頭示意了一下,迪昂走到壁爐邊站定,拍了拍手,清脆的掌聲回響在這間寬敞高大的房間里:
“News unfolded about Cy.(有關(guān)于Cybele的消息。)“
“Say it.(有話直說(shuō)。)“尼克皺眉。
“She is seeking out us.(她在找我們。)“
“She?(她是誰(shuí)?)”
“Us?(找我們?)”
“The lady who shared my bed last night, Callisto, the queen of the Rozen.(昨晚和我在一起的那個(gè)女人,叫卡莉斯特,是薔薇騎士團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)。)”迪昂首先回答了尼克的疑問。
尼克吹了個(gè)響亮的口哨。
“You are such a dick, Duhem!(干得漂亮,迪昂!)”
“The righteousness of the upright delivers them,but the treacherous are taken captive by their lust.(正義被正義救援,奸詐被欲望支配。)”(注6)
迪昂無(wú)視了尼克的稱贊和約翰的評(píng)論,繼續(xù)說(shuō)道:
“She’s seeking the people who slaughtered the gigantic balaenoptera musculus.(她在尋找殺死了藍(lán)皇鯨的人。)”
迪昂看了一眼正在散發(fā)著龍涎香氣的銅爐。這些香料也是他們當(dāng)初的戰(zhàn)利品之一。
“Can't you just call it the big-blue-whale?(你就不能簡(jiǎn)單點(diǎn)叫它大鯨魚嗎?)“尼克用刀尖點(diǎn)了三下,“Which is easier to get for every one.(這樣比較好理解。)“
尼克頓了頓,似乎是在搜索一個(gè)更合適的詞:“Or huge. It has four letters.(或者超大鯨魚,有四個(gè)字。)“
迪昂已經(jīng)習(xí)慣了去忽視尼克的廢話,只是安靜地等尼克自己回歸正題。
“Okay. The people or the group of people?(她在找某個(gè)人還是某些人?)”
尼克挑眉,用完整的三根骨指在刀刃上彈著簡(jiǎn)單的音調(diào):
叮叮當(dāng),叮叮當(dāng)。
“The other nine.(她在找另外的九人。)”
?!?p> 尼克從搖椅上跳起來(lái):
“Call the twins and dwarves together!we are heading to the fuxking East!(把雙胞胎和矮人們召集回來(lái),我們?nèi)|方!)”
“What about Alex?(亞歷山大不去?)”薩拉斯瓦蒂問道。
“He‘s dealing with the shit in Physis. Wait,(他要處理翡瑟斯森林里的亂子。等等,)“
尼克用刀尖點(diǎn)向薩拉斯瓦蒂的方向,瞇著眼睛問道:“What did he say last time?(他上次說(shuō)什么來(lái)著?)”
“People are sneaking up on the Lunaritual Wood in Physis, suddenly.(他說(shuō)突然有很多人在翡瑟斯里偷偷摸摸地找月靈木。)”
“The fuxking Lunaritus Wood? That’s what Cy‘s bow made of.(月靈木?我記得Cybele的弓就是用月靈木做的。)“
尼克的眼神有些兇戾,手里的小刀瞬間消失,同時(shí)圣誕樹上那個(gè)搖搖欲墜的金色星星“鐺”地一聲被什么擊中,向著約翰的頭頂墜落。
約翰并沒有抬頭,隨意地一伸手,接住了掉落的金色星星和那把小刀。
“Calm down. She will be fine. You don't need to worry.(冷靜一下,她不會(huì)有事的,你別擔(dān)心。)“
薩拉斯瓦蒂一揚(yáng)手,一小團(tuán)云霧從她的指尖冒出,飛到尼克的頭頂,淅淅瀝瀝地下起了雨。
尼克不耐煩地召來(lái)一個(gè)小旋風(fēng),吹散了頭頂?shù)脑旗F——他是69級(jí)風(fēng)系圣法師,煩躁地抓了下頭發(fā):
“No. I am seriously worried. a.k.a.(我很擔(dān)心,也就是說(shuō),)“
尼克翹著三根骨白手指,優(yōu)雅的蘭花指點(diǎn)向自己:“I am seriously bored.(我很無(wú)聊。)“
尼克一邊說(shuō),一邊用翹起的骨指畫出一個(gè)接一個(gè)的圓,三道旋風(fēng)接連形成、飛出,盤旋著消失在了房?jī)?nèi)。
屋里狂風(fēng)大作,薩拉斯瓦蒂按住快要飛走的畫稿,在它的表面覆了一層薄薄的冰,把它凍在了桌面上。
圣誕樹沙沙作響,樹干搖搖晃晃,約翰抬頭看了看,又把目光轉(zhuǎn)回了尼克身上。
”I do not want to disgruntle you, but (我不是想故意潑你冷水,只不過(guò))“
迪昂突然出聲,打斷了尼克的風(fēng)暴:“We cannot go to the East by ourselves now.(只靠我們的話,我們暫時(shí)去不了東方。)”
“You have ten words.(限你在一句話內(nèi)解釋清楚。)”
“The regina has seized all the tickets for next airship.(薔薇騎士團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)包下了下一次藍(lán)鯨號(hào)的所有船票。)“
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God!(有錢人要進(jìn)入樂園,比駱駝穿過(guò)針眼還要難!)“(注7)
“That,“尼克轉(zhuǎn)身看向剛剛站起身的約翰,對(duì)著他點(diǎn)頭,“touches my soul.(這話我愛聽。)“
隨后,尼克又看向了如雕像一般英俊的迪昂:“Do you mind I spend a night with your bitchy queen?(介不介意讓我和你的新女人約個(gè)會(huì)?)“
“Every one belongs to every one else. You should ask her.(人人彼此相屬,你應(yīng)該問她。)”
“Then ask her.(那就去問她。)“
“Time?(你想約到什么時(shí)間見面。)“
“Tomorrow night. Let me fuxk out my advancement task first!(明天晚上。我要先把我的進(jìn)階任務(wù)做掉!)“
———————————————————
注1:加利福尼亞甜灰蝶,已滅絕,是美國(guó)第一種因城市開發(fā)而滅絕的蝴蝶,最后見于1941年或1943年。
注2:巨角犀,史前生物,生活在北美,四百萬(wàn)年前已滅絕。
注3:新約:馬太福音 10:28
注4:新約:希伯來(lái)書 12:28
注5:舊約:詩(shī)篇 74:16
注6:舊約:箴言 11:6
注7:新約:馬可福音 10:15
所引用圣經(jīng)英文部分均為English Standard Version,中文部分為結(jié)合各譯本后作者自行翻譯。
紅泥小酒九
雖然意思一樣,我寫的英文和中文還是有些微妙的不一樣的,感覺發(fā)現(xiàn)了一個(gè)規(guī)避敏感字的好方法。 圣誕小丑的這些人,自我在列大綱的時(shí)候就已經(jīng)構(gòu)思好了,包括這些人的性格、經(jīng)歷和外形特征。 用英文對(duì)話其實(shí)也是為了體現(xiàn)他們不同的性格和說(shuō)話方式。 比如尼克就一句不離臟話(年年就是被他教壞的),約翰的每一句話都是引自圣經(jīng),迪昂的用詞會(huì)比較講究和繁復(fù),而薩拉斯瓦蒂就是比較正常的那一個(gè)了。 用中文自然也可以表現(xiàn)出這些差異,但是就覺得哪里怪怪的,而且尼克的臟話十有八九是要被※的…