首頁 科幻

科技壟斷巨頭

第113章 語言之霸權(quán)!

科技壟斷巨頭 紫蘇葉子蘇 2040 2019-08-18 00:05:00

  “英語根本不足以承載科技的進(jìn)步。”

  鐘子星在這方面顯得有些焦慮,可也知道事情不能操之過急,這是一個(gè)潛移默化的過程。

  “其實(shí),現(xiàn)在的科學(xué)家或多或少都已經(jīng)感覺到了這個(gè)缺陷。”李賢林教授也加入了鐘子星和陳宇飛的話題。

  “現(xiàn)今的科學(xué)基礎(chǔ)幾乎都是英語,包括頂級學(xué)術(shù)期刊在內(nèi),直接大刀闊斧的改變要付出的代價(jià)實(shí)在太大?!?p>  “有一個(gè)有趣的現(xiàn)象,數(shù)學(xué)是科技之基石,需要大量數(shù)學(xué)基礎(chǔ)的科技發(fā)展速度最快。”

  “而中國的科技發(fā)展整個(gè)世界都有目共睹,與我們獨(dú)特的語言文字傳承也有一定關(guān)系?!?p>  科技開啟新一輪的爆發(fā),英語各個(gè)專業(yè)的詞典就會越厚,漢語當(dāng)然也不能例外。

  但是,英語的專業(yè)學(xué)科詞典厚度是跳躍式的。

  這意味著學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞典耗費(fèi)的時(shí)間要比漢語多了太多太多,這也是為什么這些年來,華人科學(xué)家在世界范圍內(nèi)越來越多的原因。

  日常交流的英語非常簡單,可專業(yè)性英語難度卻跳躍式增長。

  這是好事嗎?對科學(xué)界來講是一個(gè)噩耗,可是對中國來說……請繼續(xù)增加你的難度。

  只要有一天,科學(xué)出現(xiàn)了停滯,中國在前沿學(xué)科方面追了上來,那么英語科學(xué)家只剩下兩種選擇——生與死!

  生,學(xué)漢語,死,放棄研究科學(xué)。

  曾經(jīng)有人投票說漢語是世界上最糟糕的語言,這群人根本體會不到我們先祖留下來的智慧,漢語的意義表達(dá)能力幾乎注定了未來的霸權(quán)。

  舉個(gè)例子,英語一張報(bào)紙的組成詞匯幾乎都在兩三萬個(gè)以上,普通人想要讀那些世界上著名的各種周刊,詞匯量還要增加,想要成為律師、醫(yī)生、或者進(jìn)入金融行業(yè),你必須要懂十萬個(gè)左右的詞匯。

  你以為十萬個(gè)詞匯叫多?只能說你太天真了。

  這也是為什么米國精英教育與快樂教育的差距成為一道天塹了。

  想要成為精英?家庭必須要負(fù)擔(dān)得起這個(gè)條件,請到最好的老師。而窮人,繼續(xù)快樂的接受剝削就行了,做什么精英夢?

  國內(nèi)呢?九年義務(wù)教育基本掃除了文盲的存在,至少能讓你認(rèn)識幾千個(gè)字,想要更有文化,那就在義務(wù)教育中脫穎而出進(jìn)入更高的學(xué)校吧,這個(gè)高速發(fā)展的社會總有你一席之地。

  所謂階級越來越固化,這只是一個(gè)無法脫穎而出的人給自己找的借口罷了,真當(dāng)義務(wù)教育有義務(wù)幫你安排一切?

  中國給了你一個(gè)跳出來的機(jī)會,自己讀不出來怪階級怪社會?哪來這種道理。

  國內(nèi)至少給了你一個(gè)機(jī)會,在資本國度,你連機(jī)會都沒有。

  只要讀完小學(xué),就可以認(rèn)大部分字,讀完九年可以看大部分書了,而搞科研,已經(jīng)不需要你去認(rèn)字,因?yàn)檫@些字的意思你早就知道。

  制約著你成為科學(xué)家的,只有腦力。

  ......

  陳宇飛開始向?qū)嶒?yàn)室里的人展示起翻譯軟件還存在的問題。

  “日常所用的語言基本可以實(shí)現(xiàn)同步翻譯,詞義差別不算太大,難點(diǎn)就是專業(yè)用語?!?p>  “這是可以預(yù)見的問題?!辩娮有屈c(diǎn)頭表示理解。

  “仙女座數(shù)據(jù)庫里幾乎把世界上所有存在的詞庫都下載了一遍,即時(shí)翻譯成漢語是最簡單的,幾乎不存在問題,可要把《真理》期刊上太陽通信的專業(yè)詞翻譯成英文就沒辦法了,因?yàn)槔锩嬉恍┰~,英文的叫法還沒有出現(xiàn)?!?p>  英語的科學(xué)專業(yè)用詞只要一出現(xiàn),立刻就會被國內(nèi)科學(xué)家基于這個(gè)詞在科學(xué)上存在的原理、存在的形式做出本意上的翻譯。

  比方說漢語——反重力。

  只要學(xué)過這幾個(gè)字并知道物理學(xué)的小學(xué)生看到這個(gè)詞,都能明白意思吧?違反重力。

  在英文里,反重力叫Antigravity,是兩個(gè)詞的結(jié)合,Anti和gravity,譯為反對和重力。

  這個(gè)詞在英語里算不上常用詞匯,單獨(dú)拿出來你能看懂反對Anti,或許知識面廣能看懂重力gravity,可是沒有專用詞典給你介紹,兩個(gè)相結(jié)合的詞Antigravity你必然一臉懵逼。

  根本沒有直觀性,表象意義都不具備,導(dǎo)致了學(xué)習(xí)英語必須要知道含義,反重力=Antigravity。

  相反,拿一個(gè)專業(yè)用詞翻譯成漢語就不一樣了。

  Deoxyribonucleicacid,簡化DNA,譯為漢語是脫氧核糖核酸。

  簡單吧?脫氧的,核糖,核,酸。

  你不是這個(gè)學(xué)科的,用英文基本沒人明白,可是用中文,腦海中的形象立刻就構(gòu)建出來了,哪怕不懂,也有一個(gè)印象。

  這種表意能力,直觀性,越了解就越知道其中的偉大。

  所以,在國內(nèi)用大部分中文和部分英文的科研人員,能立刻明白一篇論文的意思。

  這表明了什么?這表明無論是科研還是學(xué)術(shù)的交流上,用英語比用漢語所付出的代價(jià)更大。

  如果全世界都使用漢語作為科研標(biāo)準(zhǔn)語言,那么這些科研人員相互交流就會變得更加頻繁,最直觀的影響就是科技爆發(fā)的速度更快。

  要不是英語國度數(shù)百年的科學(xué)積累比中國高出那么多,早就完蛋了。

  一個(gè)新興領(lǐng)域的崛起,站在同一條跑道上,中國的科研速度甩開英語幾十條街。

  他不止一次思考過,只要這個(gè)世界上還沒有出現(xiàn)把外界數(shù)據(jù)化為與自己腦波頻率相同的傳輸技術(shù)供人學(xué)習(xí)知識,那么遲早有一天科學(xué)家會被這些龐大的單詞量給壓死。

  “所以,如今科技爆發(fā),創(chuàng)造的事物越來越多,將會出現(xiàn)新材料和新名詞越來越多,繼續(xù)深化英語顯然會拖累我們。”

  中子星科技想要的翻譯軟件這時(shí)候的重要性就出來了,能把英語最前沿的科學(xué)轉(zhuǎn)為漢語。

  完全拋棄英語是不可能的,牽扯太深了,對于鐘子星來說,迫在眉睫的事是科學(xué)技術(shù)上放棄英語,讓英語以后在國內(nèi)當(dāng)做符號或興趣存在。

  正常發(fā)展,中國想要在經(jīng)濟(jì)和科技方面超越米國,可能還需要幾十年的深耕,前沿科技翻譯成漢語正在加快這一進(jìn)程。

  米國當(dāng)然也不是傻子,之后必然會在這兩個(gè)領(lǐng)域動手。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南