第二十二章 地球特色起名法
上次甄漸見到這種玩意,還是逗鄰居家的小嬰兒玩時(shí),那小家伙一腳蹬在他鼻子上,那只小鞋就“嘎吱”地響了起來,逗得小家伙哈哈大笑。
李金山有些吃驚地望著他的小腳,說:“要聯(lián)系上處于不同空間的人,首先要知道他的魔法坐標(biāo),再用奧術(shù)……”
大胖子叨叨叨地說了一大套,聽得甄漸頭都大了,連忙叫道:“你就說你能不能就行了!”
“不能,沒那個(gè)本事?!?p> “那你跟我說這些原理有什么用!”甄漸跳腳,結(jié)果雙腳“嘎吱嘎吱”一頓亂響。
難道世界上的胖子都一個(gè)尿性,全都這么不靠譜?房東是如此,李金山也是如此。
“魔女大人說你們那個(gè)世界很發(fā)達(dá),我還以為這種知識(shí)是你們的常識(shí)呢,原來你不知道???”
“是很發(fā)達(dá),比你們這個(gè)世界發(fā)達(dá)多了,但我們那個(gè)世界是沒有魔法的,走的是科技流?!闭鐫u回答。
“科技?嘿,這倒是個(gè)新詞,有意思,就是發(fā)音不太好掌握,科技。”李金山興致勃勃地甩動(dòng)鞭子,在馬背上抽了一下。
甄漸也注意到了,李金山說“科技”這個(gè)詞的時(shí)候,音調(diào)有些不準(zhǔn),聽起來像是“柯基”。
也就是說,他們說的不是中國話?可他明明姓李?。?p> 關(guān)于這個(gè)問題,李金山是這么回答的:“有意思吧,這是紅色魔女的一個(gè)法術(shù),叫‘心譯術(shù)’,能跨越語言的障礙直接溝通,把我們的語言轉(zhuǎn)換成你自己的母語,反過來我這邊也是同樣的道理。想必是發(fā)生穿越事故的時(shí)候,這法術(shù)也不明不白地釋放到你身上了。”
甄漸點(diǎn)點(diǎn)頭,當(dāng)李金山說出“心譯術(shù)”三個(gè)字的時(shí)候,他立刻明白那不是“新藝術(shù)”,不然還不得以為紅色魔女是開舞蹈班的?
如此說來,這種法術(shù)是直接把兩個(gè)世界之間最相近的東西建立起聯(lián)系,然后在腦海里翻譯過來——畢竟他的耳朵只是個(gè)擺設(shè),應(yīng)該是直接用靈魂接收對方的信息,然后被法術(shù)轉(zhuǎn)譯過來的。
身為一個(gè)中國人,甄漸最熟悉的姓氏自然是張王李趙,而不可能是米奇、屎大顆、綾波、野原之類的外國姓。
所以這大胖子才姓李,而不是按照異世界語言發(fā)音的奇怪姓氏。
但如果是這個(gè)世界沒有的詞語,對方則會(huì)聽到自己母語原本的發(fā)音,比如“科技”。
這異世界果然也有它的獨(dú)到之處,至少這么智能的全自動(dòng)翻譯機(jī)地球上就沒有。
“我還不知道怎么稱呼你呢,你叫什么?”
倆人都嘮了有五十塊錢的了,才想起問名字來,這李金山也是個(gè)糊涂蛋。
不過甄漸不在意這種事,隨口回答:“甄漸。”
“哎,你怎么罵人啊?”
什么破翻譯法術(shù),這種諧音梗都直接翻譯過去了?
甄漸不想承認(rèn),但他一下子就明白過來自己從這件事里得到了一個(gè)好消息和一個(gè)壞消息。
好消息是,素未謀面的紅色魔女隔空給他釋放的翻譯法術(shù)十分好用,能自動(dòng)將兩個(gè)世界意思相同的詞語一一對譯,至少他呆在這個(gè)異世界里,不用擔(dān)心任何溝通方面的問題。
但壞消息則是,這個(gè)翻譯法術(shù)有些太好用了,連帶著把他的名字翻譯成了一句罵人話——真賤。
其實(shí)他挺習(xí)慣這個(gè)的。
在二十三年前,就在他呱呱落地的那一刻,在產(chǎn)房外連蹦帶跳的老爹也不知道哪根神經(jīng)在不住地抽搐,給他起了這么一個(gè)名字。
自從他學(xué)會(huì)說話,能對別人做自我介紹起,就經(jīng)常聽見類似方才大胖子李金山說的那句話:“哎,你怎么罵人?。俊?p> 所以他感慨的是為什么這翻譯法術(shù)如此逆天,而不是李金山為什么會(huì)有那種反應(yīng)。
不過這也讓他產(chǎn)生了新的擔(dān)心:在地球上,別人以為自己在罵人沒什么,反正是法制社會(huì),他們還敢跟自己動(dòng)手不成?
但這里是異世界,是一個(gè)劍與魔法當(dāng)科技樹、土匪與勇士橫生的世界,這些要么像郭巨俠一樣武藝高強(qiáng),要么能跟老處男一樣搓大火球的家伙,可是真會(huì)砍人的!
再加上他現(xiàn)在只是一只可憐又無助的玩具小兔子,更不能惹到那些兇殘成性的家伙。
砍人多少還冒點(diǎn)血,讓人有所顧忌,可把一只除了用掉毛的絨布就是棉花做成的玩具兔子的腦袋擰下來,好像就沒什么大問題了。
所以,他在這個(gè)世界做自我介紹是個(gè)危險(xiǎn)活兒啊!
好在李金山知道他的身份,反應(yīng)沒那么過激,但甄漸還是解釋道:“我不是罵你,我就叫甄漸。我不知道這翻譯法術(shù)是怎么搞的,但在我們那個(gè)世界,我名字的諧音是‘真是個(gè)賤人’的意思,卻不是那么寫的?!?p> 李金山思索片刻,突然問了一句:“那有沒有名字諧音是‘李金山真牛逼’的?”
沒想到這大胖子都不知道是幾個(gè)孩子的爹了,還這么不著調(diào)。
“有,叫李歡喜。”甄漸隨口說道。
“李歡喜?嘿,聽著真喜慶?!崩罱鹕酱曛终f,表情很興奮,“我也有來自異世界的名字了?!?p> 甄漸差點(diǎn)“噗呲”一下笑出聲來,看來這個(gè)世界對小母牛身上的某些器官?zèng)]有那么多別稱,至少“牛歡喜”這個(gè)詞它就沒能直譯過去。
不過沒懂總比聽懂了好,如果在地球上把別人的名字換成“牛逼”二字,沒準(zhǔn)是要挨頓揍的——也許甄漸是個(gè)例外,“真牛逼”總比“真賤”的寓意好多了。
就在他們兩個(gè)逗樂子的時(shí)候,甄漸突然聽見后面好像有人在喊什么。
他回頭一看,只見身后一個(gè)苗條的黑影揮手追趕著。
不得不說,兔子耳朵就是比人耳朵好用,哪怕只是玩具的,也比李金山的聽力敏銳——他還為自己那充滿地球特色的名字傻笑呢。
“別傻樂了,后面有人,估計(jì)也是從地下之王逃出來的?!闭鐫u說。
他這么一說,李金山立刻嚴(yán)肅起來,回頭看了一眼,低聲說:“別出聲,咱倆裝沒聽到,快跑。駕!”
“哎,你要是不救他,萬一他被殺怎么辦?”
“萬一你漏了餡,我一樣得動(dòng)手殺他!”
大胖子說著,用力甩著鞭子,試圖讓這輛“無限疾風(fēng)號(hào)”跑得更快一些。
這匹雜毛老馬仿佛感受到主人的想法,四條腿猛一陣搗騰——終于讓自己的速度差不多能追上狂飆的輪椅。
幾十秒后,那追來的人影已經(jīng)喘著粗氣,抓住了馬車尾部的破木板。
什么無限疾風(fēng)號(hào),這就是傳說中的超級破車?。?p>