第8章 譯后記
我對太宰治的感情十分復(fù)雜。一方面,我是他的譯者,如今也算是靠在他這棵大樹下乘涼的人了。可另一方面,我對他好像又有點(diǎn)兒喜歡不上來。其實(shí)我和大多數(shù)讀者一樣,對他并非十分了解。我只知道他數(shù)次自殺未遂,而同他一道殉情的女子卻死掉了。因而,我對他反倒還有些厭棄,有點(diǎn)兒“哀其不幸,怒其不爭”的意思。
可這本《關(guān)于愛與美》卻好像有些不同。本書譯自太宰治于1939年5月付梓的單行本。此前一年...
我對太宰治的感情十分復(fù)雜。一方面,我是他的譯者,如今也算是靠在他這棵大樹下乘涼的人了。可另一方面,我對他好像又有點(diǎn)兒喜歡不上來。其實(shí)我和大多數(shù)讀者一樣,對他并非十分了解。我只知道他數(shù)次自殺未遂,而同他一道殉情的女子卻死掉了。因而,我對他反倒還有些厭棄,有點(diǎn)兒“哀其不幸,怒其不爭”的意思。
可這本《關(guān)于愛與美》卻好像有些不同。本書譯自太宰治于1939年5月付梓的單行本。此前一年...