書應(yīng)需而至,是我的一大快事。這次應(yīng)約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是有名家安德烈·莫洛亞作序,正文后又有注釋,還附錄了有關(guān)作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完小說才要寫中譯本序時,我又在書櫥里發(fā)現(xiàn)一本應(yīng)需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(沈大力與董純合譯)。這一發(fā)現(xiàn)改變了我寫序的方向。
最初想寫的序題為《多余的茶花女...
書應(yīng)需而至,是我的一大快事。這次應(yīng)約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是有名家安德烈·莫洛亞作序,正文后又有注釋,還附錄了有關(guān)作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完小說才要寫中譯本序時,我又在書櫥里發(fā)現(xiàn)一本應(yīng)需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(沈大力與董純合譯)。這一發(fā)現(xiàn)改變了我寫序的方向。
最初想寫的序題為《多余的茶花女...