第23章 不可知曉的秘密
一切只是剛剛開始,接下來(lái),幾乎每一天夜晚,威馬斯先生們都會(huì)趁著夜色悄悄溜出去,而他們溜出去的第二天早上一定會(huì)有某家,或是某幾家的孩子丟失。如此,持續(xù)到第七天,附近的村子中已經(jīng)有12名孩子莫名奇妙的消失了,更離奇的是,竟沒(méi)有任何父母通知警方,更沒(méi)有加強(qiáng)守衛(wèi)的痕跡,人們就像什么事都沒(méi)發(fā)生一樣照常過(guò)著自己的生活。
難道孩子消失了就消失了嗎?無(wú)處可尋也無(wú)礙?
在第12名孩子消失后的夜晚,我按耐不住心中的疑惑,決定再次跟蹤威馬斯先生他們。這次我套了件厚厚的大衣,以保證能夠不被寒冷擊退看到完整的真相。
相同的時(shí)間,相同的森林,卻一點(diǎn)也不比之前走的輕松。泥濘的林間小路由于接連幾天的大雨變得更為濕滑,難走異常。
然而......
當(dāng)我來(lái)到那片空地,我向上帝起誓,有生之年從未見過(guò)如此奇怪的景象。
有群人正在地上爬行,就像動(dòng)物那樣爬行,鬼魅的火光閃爍照射在他們猙獰、希波克拉底似的笑容上,譏諷一般的笑聲撕裂了這暗無(wú)天日的森林。那不是威馬斯幾人,而是工作在宅邸里的傭人們,他們爬行的動(dòng)作令人作嘔。
突然,這群人將手伸向火堆中,取出燒成火紅色的類似于煤塊的球形物體猛地往身上按去,空中立刻響起了痛苦的卻帶點(diǎn)興奮的嚎叫聲,裸露出的皮膚流出血紅的液體,雙手和上身被燙的潰爛發(fā)紫,他們粗壯的小腿像被刀一塊塊剜去一樣留下觸目驚心的傷口。
這時(shí),幾個(gè)人的動(dòng)作頓時(shí)停住了,頭慢慢向一邊側(cè),死死的盯著一旁的草叢。
瞬間,從草叢里猛地站起兩個(gè)身影帶著驚恐的叫喊聲向后跑去,而發(fā)狂的那群怪人則在身后追趕,只留下那一抹火光。
我跌坐在地上,身體不受控制的劇烈顫抖。
我拼盡全力跑回房間,快速收拾好東西,孩子們的生死我已不再關(guān)心,我只想快點(diǎn)離開這個(gè)該死的地方。也許是我的冷酷無(wú)情,所以上帝用更加殘酷的經(jīng)歷來(lái)教訓(xùn)我,在我收拾好行李打開門的那一刻,我驚恐的看到威馬斯先生和仆人薩頓正面露兇相的站在門口。
再次醒來(lái)時(shí),世界整個(gè)變了個(gè)樣,準(zhǔn)確的來(lái)講,依照四面的巖石和滴滴答答的水聲來(lái)判斷,我應(yīng)該是在地下。凹凸的縫隙中塞進(jìn)了許多小的油燈,從上往下照著亮光。
我靠著僅剩的一點(diǎn)求生意識(shí)勉強(qiáng)支撐自己站立起來(lái),我不知道哪里是出口,除了前進(jìn)似乎也沒(méi)有其他的選擇。我穿行于斷壁殘?jiān)?,卻至始至終見不到一人,難道我就這樣在這無(wú)人知曉的地下度過(guò)余生?與其毫無(wú)尊嚴(yán)的茍且活著,我寧愿馬上了斷生命,當(dāng)時(shí)我這樣想著。
后來(lái),我無(wú)意間闖入一個(gè)地方,在那里,仿佛古代遺跡的石巖形成一道道奇特建筑,就在那個(gè)地方,地面上竟躺著一具具勉強(qiáng)看得出是人的殘骸,正是方才還在林間“跳舞”的威馬斯的仆人們。
這些人有的失去了半張臉,有的身體千瘡百孔,有的眼睛被挖出,只剩下黑洞洞棕黃色的眼窩。他們上半身被火燒的面部全非血,腥味與焦糊味充斥在空氣中,相同的是,他們都被反綁了起來(lái),脖子被割開,后腦被殘忍的敲出一個(gè)大洞,大腦,好像沒(méi)有了……
一瞬間,理性消失,我慘叫著往一個(gè)方向跑,一心只想離開那塊驚悚之地。
卻沒(méi)想到是從一個(gè)地獄逃向另一個(gè)地獄而已。
就在我快速穿過(guò)一條黑色的通道后,眼前出現(xiàn)了一片頂部呈拱形、下面成梯形的空間??臻g的正中間燃起巨大的篝火,篝火前方是一個(gè)巖石打造的祭壇,被十幾個(gè)同樣為巖石打造的柱子環(huán)繞。
我定睛一看,每一根柱子上方都倒吊著失蹤的那是幾個(gè)孩子的……那是干尸,是木乃伊——土黃色的皮膚,閉緊的雙眼,微微張開的嘴中露出骯臟的牙齒。直到現(xiàn)在,我仍然不知道威馬斯他們使用何種手法才能將尸體在短時(shí)間內(nèi)制成干尸。
我沒(méi)有躲起來(lái),即使是躲藏也是于事無(wú)補(bǔ),因?yàn)樯碇簧砭虏眉粑餮b的威馬斯早已發(fā)覺(jué)我的行蹤。他望著我蹲坐的方向微微的冷笑一下,似乎是在邀請(qǐng)我觀看接下來(lái)要上演的情景。
在一聲聲沉悶的掙扎聲中,艾瑟爾博士、米歇爾先生和沃克先生拖著一名渾身是傷的男人來(lái)到祭壇前。男人張著大嘴,從嘴角留下的鮮血和口中的血肉模糊證明他們把他的舌頭割了下來(lái)。
我緊握拳頭,眼睛一眨不眨的盯著即將發(fā)生的一切,我無(wú)法用過(guò)多的詞語(yǔ)來(lái)描寫,任何文字都無(wú)法描繪出當(dāng)時(shí)的情景。他們將那位先生按在地上,兩個(gè)人分別固定他的四肢,隨后蒙納德利斯神父拿起一根寫滿了文字的金屬棍棒強(qiáng)行塞進(jìn)了那個(gè)人狹窄細(xì)長(zhǎng)的喉嚨里。僅一剎那,威馬斯快速用錘子敲打棍子的另一側(cè),一種難以言喻的凄厲叫聲從他正在撕裂的喉部艱難的發(fā)出。他渾身抽搐,痛苦的掙扎,像是個(gè)被砍斷了脊椎的猛獸,雙腳在空中發(fā)了瘋似的狂蹬,被人抓住的手腕繃得緊緊的,攥緊的雙拳中流出鮮紅色的液體。
幾下敲擊下,漸漸的,男人身體的抽搐變得緩慢,巨大的空間里剩下他垂死前從喉嚨里艱難發(fā)出的“咕咚咕咚”仿佛是淹著吐沫的聲音。他的雙眼長(zhǎng)得大大的,卻只剩了眼白,口中不斷冒出泛著紅色的泡沫。
但……男人并沒(méi)有死,我很確定,他還活著,因?yàn)樗菙傇诘厣系碾p腳還在無(wú)助且無(wú)力的蹬踏地面。
然而,那群人……哦!愿上帝懲罰他們的靈魂,愿他們墜入地獄!他們竟然生生的剖開了他的胸膛,男人立刻急劇的抽搐了一下,鮮血不斷從他的胸口噴涌出。他們又把他倒吊了起來(lái),鮮血便從上緩緩流進(jìn)放置在他頭下的金色杯子里。
隨后,他的心臟被放置在銀色的托盤中,他們將尸體成“大”字仰臥在祭壇中央。
米歇爾從遠(yuǎn)處走來(lái),手中捧著一樣?xùn)|西,我簡(jiǎn)直不敢相信,他竟然捧著一顆好像是剛出生沒(méi)多久的嬰兒的腦袋,嬰兒的面容猙獰,那顆腦袋成惡心的棕黃色,因被風(fēng)干脫水而明顯小了不少。
米歇爾跪在男人的尸體旁邊,嘴里不斷冒出侮辱上帝的語(yǔ)言,隨后……要知道我差點(diǎn)吐了出來(lái),隨后他拔掉了男人所有的牙齒,把嬰兒的頭顱塞進(jìn)了男人的嘴里。
接下來(lái),他們歌唱,狂舞……
他們又拽上來(lái)一些人,用火烤,用鞭子抽,想盡方式折磨他們,空中再次傳來(lái)一陣慘叫。許多人很快就死了,等到他們咽下最后一口氣,年輕的艾瑟爾博士和沃克先生一人拿了一把刀,開始切割剛剛死去的那些人的身體……
我相信我當(dāng)場(chǎng)昏厥了過(guò)去,因?yàn)槲乙呀?jīng)不記得接下來(lái)發(fā)生了什么。等到再醒來(lái)時(shí),自己已然在回國(guó)的船上,船上的侍者告訴我,我是頭一天晚上被送上來(lái)的,那人付了一大筆錢要求他們好好照顧我。送我來(lái)的人并沒(méi)有留下姓名,只要求他在我醒后把一封信交付于我:
親愛的奈斯帝先生:
請(qǐng)讓我表達(dá)對(duì)您突然離開的遺憾,我萬(wàn)分感謝您在手稿解讀上給予我們的幫助,希望您在我的宅邸中度過(guò)了快樂(lè)的時(shí)光。
另外,對(duì)于您近來(lái)看到的事情,還請(qǐng)您守口如瓶,就算您真的說(shuō)出去,恐怕也沒(méi)有一個(gè)人會(huì)相信。
我們并不是殺人魔,相反,對(duì)于血腥我總是會(huì)避而遠(yuǎn)之,我們追求的目標(biāo)只有一個(gè),但請(qǐng)恕我無(wú)法告知。請(qǐng)您不要誤會(huì),我們絕不是信奉毫無(wú)根據(jù)的魔法,我們有著自己的科學(xué),通過(guò)各種的文獻(xiàn)學(xué)習(xí)進(jìn)行反復(fù)的測(cè)試,就如同醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)一樣,您所翻譯的手稿是最重要的一環(huán)。我們的行為在常人眼中的確是很難理解,因此我并不要求您能了解。
之所以將您送回英國(guó)是因?yàn)闅⑺滥鷮?duì)我們并沒(méi)有任何好處,但是,不代表您的死完全無(wú)意義,您是個(gè)聰明人,想必一定理解我話中之意,我們希望事情能夠往好的方向發(fā)展。
為了表達(dá)我的感謝,我會(huì)將這段時(shí)間的報(bào)酬郵寄給您,希望您生活愉快。
您真摯的
科克·T·威馬斯
我不知道我還能在不斷反復(fù)的恐懼中活多久,也許此時(shí)了結(jié)生命是個(gè)不錯(cuò)的選擇。無(wú)論這份手稿和埋藏在地下的真相是否會(huì)在將來(lái)的某天重見天日,跟我都再無(wú)關(guān)系了。
我,只是一個(gè)可憐又可悲的懦夫,一個(gè)懦夫而已。