第十一章 洞穴
安斯洛進(jìn)了洞穴,他第一件事就是先把衣服脫了個(gè)精光,光著屁股,一件一件地把每件衣服擰干。一邊擰,一邊抱怨,他把外套的那些鑲嵌的金金閃閃的牌子、各種紅綠寶石一個(gè)一個(gè)摘下來(lái):“好好的衣服,非要搞這些亂七八糟的。洗又不好洗,摘又不好摘?!彼麑?duì)著一個(gè)寶石一拔,衣服就破了一個(gè)洞。破了就破了唄,不管了,留著咯得慌。
擰干凈了衣服,找到一塊光滑的大石頭,一件一件鋪上。他已經(jīng)連續(xù)打了好幾個(gè)噴嚏了。洞口風(fēng)大,洞里又黑乎乎的,萬(wàn)一里面有什么猛獸,他豈不是涼涼,就算沒有猛獸,萬(wàn)一有蛇蟲鼠蟻也是夠他難受了。因此他只敢把搜集來(lái)的木材堆在洞口,堆好木材后,他翻遍了整個(gè)包裹,才發(fā)現(xiàn)自己沒有帶火石。他坐在地上只是傻笑。還有比這更倒霉的嘛?他想,有,就是來(lái)了這個(gè)世界,是最倒霉的。
他看著天吼道:“萬(wàn)有法神,聽說(shuō)你很厲害。若是你現(xiàn)在給我變個(gè)火石出來(lái),我天天都尊崇你,天天都拜你,你想吃啥我給你做,天天都給你上貢品?!边@時(shí)天空對(duì)著他劈了一道雷下來(lái),把他堆的柴給劈出火來(lái)了。哇塞,這么神奇應(yīng)驗(yàn)的嘛?天神法神魔神,不管你是誰(shuí),謝謝啦,下次給你下餃子,異域風(fēng)情的食物,包你沒吃過(guò)。他看著那堆火,又想,神就是神,就是比我這種凡夫俗子聰明,我居然還求火石,神就直接給你火了。
安斯洛拿出一根木棍,把衣服架在木棍上烘干。他這時(shí)肚子餓的咕咕叫,他想繼續(xù)求,試試能不能求到食物。不過(guò),他止住了這個(gè)念頭,安斯洛呀安斯洛,你怎么能這么貪心呢,有火就不錯(cuò)了。
在洞穴里,除了哄衣服,也沒啥事干。閑著無(wú)聊,他一邊哄一邊觀察著這個(gè)洞穴。由于有了火光,洞穴也不是完全黑乎乎的,他可以看到更深的洞穴了。有了火,洞穴對(duì)他來(lái)說(shuō)也沒那么可怕了。就在這時(shí),他目光停在了一處,他不知道是自己眼花還是老花,洞穴深處似乎隱隱約約有個(gè)人影。他警覺起來(lái),放下衣服,手持木棍,以便防身,生怕有什么東西沖出來(lái)似的。
好奇心還是戰(zhàn)勝了恐懼,他一手持著木棍,以防萬(wàn)一,另一只手撿起燒著的木棍。安斯洛越往里走,他腿抖得越厲害,“我這是凍的?!彼o自己辯解道。他越往里走,木棍的火焰則越弱,他本想給自己吹個(gè)口哨壯壯膽,可是一時(shí)間又不知道吹什么曲子。安斯洛呀安斯洛,現(xiàn)在是想這些問(wèn)題的時(shí)候嗎?他心中罵了一下自己,不管了,能吹出聲就行。于是他吹了一條“世上只有媽媽好”的旋律。
吹口哨還真管用,吹了一遍又一遍,就這樣他終于找到了這個(gè)所謂的人影,而且也走到了洞穴的盡頭,沒有蛇蟲鼠蟻,沒有兇殘猛獸。他哈哈大笑,居然被這么玩意兒給嚇得魂不守舍,果然吶,恐懼源于不了解。
在安斯洛面前的,是一具骷髏頭靠墻坐著。它死了多少年,安斯洛不得而知,從著裝來(lái)看,很大幾率是男的。這個(gè)世界的服裝,從他的印象來(lái)說(shuō),先從安斯洛自己開始,小安吉到眼前這具骷髏的衣服,都是花花綠綠,娘不拉幾的,頭上居然還戴了一頂白色假發(fā)。他想,也就一開始埋葬的士兵,他們的服裝還算是比較帥氣,想到此處,安斯洛用力拍了一下前額,他現(xiàn)在后悔了,早知道把那些士兵的衣服給扒下來(lái),多扒幾套,還能換洗。隨后想想,不行,媽媽說(shuō)過(guò),扒死人的衣服是對(duì)死人不敬。
不管了,反正。如果我回不去,真當(dāng)上了國(guó)王,下達(dá)的第一條命令就是把這GAY里GAY氣的衣服給改了。這是安斯洛在這個(gè)世界上的第一個(gè)宏偉的理想,他要牢牢記住?,F(xiàn)在先把這人給埋了吧。
想到此,他還苦惱,因?yàn)闆]有鏟子。算了,反正也沒事干,他拿拾起木棍,用木棍和手一點(diǎn)一點(diǎn)地挖出了一個(gè)坑。當(dāng)他挖到差不多時(shí),木棍卻敲到了一些東西。他這次就比較仔細(xì)地挖了,發(fā)現(xiàn)是一箱子。他把箱子拿了出來(lái),先對(duì)著骷髏鞠了一個(gè)躬,對(duì)不住了。他本以為里面是金銀珠寶,打開來(lái)看,卻是一本牛皮筆記本。還以為是多么珍貴的東西,應(yīng)該是他的日記吧。
如果是日記的話,看別人隱私是不是不好??墒?,安斯洛轉(zhuǎn)念一想,他都死了,媽媽說(shuō)過(guò),人死了,就是跟這個(gè)世界無(wú)關(guān)了。既然都無(wú)關(guān)了,看看又何妨,而且想到“安斯洛”詞匯量這么低,也不一定能看懂呢。他正想翻開,看見骷髏還在那兒,這里光線又不好,算了,先把他埋了吧。他把日記放在一邊,上前把骷髏小心抱起,只聽“哐當(dāng)一聲”,他嚇了一條,他以為骷髏散架了。他又重新把骷髏放下,低頭一看。我去,安斯洛真想罵娘,原來(lái)是個(gè)鐵鏟。這個(gè)鐵鏟一直藏在骷髏的背后壓著。害得安斯洛挖了這么久的坑,他對(duì)著骷髏說(shuō):“這位兄臺(tái),不帶你這么欺負(fù)人的。你這樣子是讓我埋不埋你好呢?”
算了算了,安斯洛想到,死者為大。他小心翼翼把骷髏抬起,散架是肯定散架的,只是不要散太多,他怕拼不回去。
終于埋好了尸體,拿跟木棍插在那里,他說(shuō):“兄臺(tái),我不知道你的名字,就算知道了我也沒有筆,就這樣算作給你立個(gè)碑意思意思。若是想投胎的,趕緊投胎,若是想上天堂,就上天堂。你若是只想當(dāng)孤魂野鬼,這也是你的自由。愿你安息,阿門?!?p> 他拿起那本日記,給篝火添了點(diǎn)柴,披上剛剛烘干的外套,翻開日記,開始讀起。
他翻開日記,只覺里面的文字潦草,卻又似乎很熟悉。他開始讀了起來(lái),他出聲讀了一半,他才發(fā)現(xiàn),自己念的是英文。