今天查資料的時候看到一種很有趣的說法,跟大家分享一下。
說是滿語的nuheci才是野豬皮的意思,nurgaci應該用回鶻語翻譯,分為努爾和哈赤。
努爾在回鶻語中代表著“光明”?!肮唷痹诨佞X語中是“圣裔”的意思,兩個詞加在一起其實是“光明的圣裔”的意思。
當然,這種翻譯太肉麻了,一看就知道不對勁。
憑什么努爾哈赤是光明圣裔,舒爾哈齊就是聰明男孩子這么low的名字。
就好像你大兒子叫金天佑,二兒子就叫金聰明。沒這么偏心的父母吧!好歹也要交個思聰之類的呀。
除了最廣泛的“野豬皮”和“小野豬”之外,還有一種說法。
努爾哈赤還能音譯為nulehahaqi,愛喝酒的男孩子。舒爾哈齊就是聰明的男孩子,這種翻譯還是有較大可能的。
至于光明圣裔的翻譯法,就是瞎BB的。