雖然我已經(jīng)在第一章末尾說過關(guān)于稱呼的事情,但我覺得還是有必要再重點說一下,這本書中,在稱呼方面,不考據(jù),都沿用大家熟悉的稱呼,以通俗為主。
之所以如此,是因為古代稱呼比較復雜,大人,老爺,少爺,小姐,相公,官人,妻子,父母親戚,兄弟姐妹,上下級關(guān)系,都和我們現(xiàn)在所知的有區(qū)別。
要真的講究起來,那說法就多得很了,狗作者不想在這方面糾結(jié),也希望讀者們別在這方面糾結(jié),謝謝!不過大家可以放心的是,我保證書中不會出現(xiàn)太過離譜的稱呼。