僵尸27
[伍德賽德農(nóng)場,斯卡布羅以西17英里]
赫爾曼模糊的回憶正在事物中穿越以求好運(yùn)。他認(rèn)為任何事情都值得嘗試。他盤起腿、交叉著手指和腳趾坐在農(nóng)家院子里,旁邊是快要燃盡的鞋子和枕頭的所發(fā)出的衰弱火焰。他知道其它僵尸離他很近,他能感覺到它們。他覺得自己掌握了這些知識的運(yùn)用,成功地使用了布魯克斯、波特和基思這些他讓花了更多時間變得更發(fā)達(dá)的頭腦。但其它人還處于“未開發(fā)”的狀態(tài)。他們都是很久以來第一次聞到人類的味道。
火噼啪作響。基思在他旁邊坐立不安。赫爾曼很感激基思在盡力幫助他,他只是希望自己的想法是正確的。
赫爾曼專注于和平的思想,在陽光普照的草地上產(chǎn)下的羔羊。
小羊咩咩地叫著。他能聽到指甲裂開,緊緊抓住農(nóng)家院墻粗糙的石頭的聲音,以及咬牙切齒間滲出的唾液的聲音。他想象著小羊活著,它在柔軟的草地上邁出了不確定的第一步。他想象著它在母親的溺愛下覓食,在草地上相互追逐戲嬉。他想象。他希望。
他感覺到空氣中有某種變化:沖動消失了,無意識回歸。來襲僵尸的移動越來越近越來越?jīng)_動。他能感覺到笨拙的回歸,無知的迷霧又回到了本能的尖峰上。
“好像管用了呢!”他低聲對基思說。
“是什么?”
赫爾曼忽視了專注在空虛中的基思。腳,一旦放置在完美選擇的裂縫中,就開始笨拙地在墻上亂涂。手一旦站穩(wěn)準(zhǔn)備好,就會變得不再柔軟,蓄勢待發(fā)。
赫爾曼笑得合不攏嘴——知識真是一種強(qiáng)大的力量。在僵尸們爬到墻邊準(zhǔn)備垂釣殺戮的幾分鐘內(nèi),知識的“特洛伊木馬”已經(jīng)卷進(jìn)來,破壞了通常不可動搖的東西。赫爾曼有信心,他也會贏得這場戰(zhàn)爭。他對僵尸部落進(jìn)行文明改造的夢想正在取得進(jìn)展。
赫爾曼突然愣住了。被馴服的僵尸笨拙地在墻邊的背后亂抓,從茂密的草叢可以聽到其他腳步聲迅速逼近。十幾只腳,從草地上蹦到小巷里......不停跳躍。他看見了它們——六個垂涎欲滴的僵尸被困在墻上,落在院子里,然后向谷倉飛奔。歸巢于嘶叫聲中,它們的眼睛和耳朵不為知識所陶醉。它們準(zhǔn)備開始?xì)⒙尽?p> 第一個僵尸的頭爆炸了,腦漿噴到谷倉門上。嚇壞了的羊在里面尖叫著,撲向木墻,踏壞了鎖著的箱子。阿爾夫從臥室窗戶探出身子,又開了槍。第二個僵尸被這一次的槍擊劈成了兩半,槍擊猛烈撕開了谷倉的側(cè)面,并且在木板條上撕開了一個洞?;继胍焕Ω刹莺竺妗踩院懿?。樓下傳來了犬吠聲,阿爾夫匆匆把一枚炮彈扔了過去,再次扣上扳機(jī)......
“住手阿爾夫,求你了!”赫爾曼的聲音被一種僵尸從未表現(xiàn)過的情感所感染。他舉起手臂站在另外四個貪婪的僵尸面前,他們像受驚的鬣狗一樣蜷縮在院子的角落里,掠奪性的本能從他們身上流出同赫爾曼的知識混雜在一起——恐懼迫使它進(jìn)入。
“我就知道這是個愚蠢的錯誤,”阿爾夫大聲叫喊道。“快滾開,現(xiàn)在!”
赫爾曼堅(jiān)強(qiáng)地站在原地。布魯克斯和墻上的其它人,現(xiàn)在又恢復(fù)了他們標(biāo)志性的溫順,摔倒在地,躲在對方身后,困惑地嗚咽著。
“我是不會讓步的!你一定要相信這一點(diǎn)!”
“別逼我把你和它們一起帶去見上帝!”阿爾夫盯著金屬的獵槍說道?!吧系郾S游?,我會這么做的。”
阿爾夫把槍對準(zhǔn)了那些無助的僵尸。他們都急急忙忙地跑到赫爾曼伸出來的胳膊的安全地帶。想畢這是知識的饋贈,而不是經(jīng)過深思熟慮的計劃。赫爾曼一動不動地站著,雙臂高舉,堅(jiān)信阿爾夫的同情心會使他蘇醒過來。在谷倉里,羊的叫聲剛剛平息,但不知怎么的有些羊又開始發(fā)出咩咩聲。
“這是我的家園!我會努力保護(hù)它的每一寸土地!”阿爾夫緊緊抓住槍瞄準(zhǔn)了農(nóng)家院子里滿是僵尸的角落。伊迪絲蜷縮在浴缸的蓋子下。
“請相信我,它們是可以治愈的。它們已經(jīng)被治愈到了一半了?!焙諣柭f。僵尸們在赫爾曼的保護(hù)下發(fā)出了奇怪的呻吟聲,眼睛在不停的旋轉(zhuǎn)卻只看到來自阿爾夫的威脅。
阿爾夫可以看出赫爾曼也許是對的,但他痛恨變化。自從赫爾曼和其它僵尸跌跌撞撞地來到他的土地上以來所發(fā)生的一切,對他來說簡直是太“離譜”了。
他從眼角的余光中好像看到了什么。一只小羊正從他的獵槍在谷倉邊撕開的洞里偷看。赫爾曼跟隨著他的目光。阿爾夫看到赫爾曼的表情發(fā)生了變化,他的決心正在變成另一種東西——擔(dān)心。
小羊的頭露了出來,接著又露出了嬌嫩的腿。它雖然只在中間站了一會兒,但是在阿爾夫看來,那是一個永恒的時刻。他的眼睛在羔羊和赫爾曼之間來回擺動。但自己緊盯著那只小羊無疑是在制造恐慌。
接下來所發(fā)生的事對在場的相關(guān)人士都是模糊不清的。小羊小心翼翼地穿過洞口,然后歡快地蹦跳著穿過農(nóng)家院子。僵尸把頭轉(zhuǎn)過來,眼睛瞇了起來?;紡哪抢Ω刹莺竺孀吡顺鰜?,走得比任何人想象的都快。他像小羊一樣蹦跳著穿過院子。阿爾夫瞄準(zhǔn)了沖上來的僵尸搖滾明星,扣動了扳機(jī)。風(fēng)力渦輪機(jī)爆炸了,兩個葉片被任性的爆炸撕裂了。阿爾夫轉(zhuǎn)過身去,伊迪絲把胳膊肘掛起來,把槍頭推向了天上。
“求求你親愛的?!彼f道。她松開的手抓住了他的襯衫袖子,“別再施暴了,難道你看不出他們很害怕嗎?”
阿爾夫看著伊迪絲的眼睛,她們在懇求他克制。然后他轉(zhuǎn)身回到院子里,期待著看到他的羔羊被僵尸吃掉。基思躺在院子里一動不動,看不見羔羊。在他身后,赫爾曼、布魯克斯和其他僵尸凍成了一團(tuán)。
“你真是個傻瓜,”阿爾夫甩開她,又裝了一盒子彈?;紡墨C槍的視線中抬起頭來,轉(zhuǎn)過身來。他把羔羊抱在懷里,這只羔羊從搖滾明星的庇護(hù)下掙脫出來,頑皮地在農(nóng)場的院子里蹦來跳去。
“親愛的,我們還有什么選擇,真的?要么我們信任他們并留住他們.......就像以前那樣。”伊迪絲指著赫曼身后那群安靜的僵尸?;蛘呶覀儾煌5睾敖泻蜕鋼?,然后你就玩完。它們在這里,很多。你真的認(rèn)為如果我們試著和他們戰(zhàn)斗我們能堅(jiān)持5分鐘嗎?”
阿爾夫從伊迪絲身邊轉(zhuǎn)過阿來,面對著赫爾曼。他無言以對。他的眼睛在懇求阿爾夫的原諒。
“那他媽的是什么鬼東西?!阿爾夫用槍指著大門。
赫爾曼轉(zhuǎn)過身來?!氨kU杠”把自己壓在欄桿上,灰色的外星人的肉體從縫隙中擠了出來。“那是保險杠,”他說,“是的,我忘了解釋那個……”
“永遠(yuǎn)不會有血腥的結(jié)局,”阿爾夫說。他環(huán)顧了一下現(xiàn)場?;己筒ㄌ匾呀?jīng)開始把羊領(lǐng)回溫暖的谷倉。布魯克斯在大門口撫摸著“保險杠”,對著它咕噥著。赫爾曼正在安撫著蜷縮在他腳邊的其它僵尸。
“我希望你在這件事上面是對的?!彼贿厧推拮訌脑「桌锝饷摮鰜硪贿呎f,“但我告訴你,沒有獵槍我哪兒也不會去?!?p>