書中常用粵語(yǔ)翻譯(不定時(shí)更新)
撲街=雖然是罵人的話,但很多時(shí)候其實(shí)等于是語(yǔ)氣助詞。
咩=什么!
冇=沒有!
邊個(gè)=哪位!
香佐=掛了!
條仔=男朋友!
條女=女朋友!
扮嘢:裝模作樣!
?。ㄟ@個(gè)拼音,已經(jīng)不用解釋了吧)
春=春袋(這個(gè)詞出現(xiàn)在書里,基本當(dāng)粗口聽就行!具體的……)
至于后面書里出現(xiàn)的其他粵語(yǔ),到時(shí)候我看情況再加吧。
書里某些粵語(yǔ)對(duì)話這個(gè)問(wèn)題,我這個(gè)是已經(jīng)改過(guò)的了!
個(gè)人感覺,應(yīng)該不影響閱讀了!
也就部分詞語(yǔ)是粵語(yǔ)而已……再改,就真的只能是全普通話版本了!
香港電影世界里,一個(gè)個(gè)都說(shuō)普通話……這感覺太違和了!
這種對(duì)話我可以寫,但……寫得沒激情??!
PS:男女互動(dòng)這個(gè),之前寫得太嗨,被禁了幾次,作者怕死,刪掉了大部分的描寫。
(其實(shí)一開始我是想用各種女性間的沖突來(lái)引發(fā)劇情的,
泡妞結(jié)仇,撞見好事,吵著分手,有人想綠,你死我活,下一位!
邏輯線條很合理!
但期間各種描寫……作者怕被封!
只能改成主角自以為可以掌控全局,所以肆意操作來(lái)引發(fā)沖突牽引劇情了?。?p> 當(dāng)然,男女關(guān)系這個(gè)肯定會(huì)有的!
也必須得有的!
一個(gè)男人,穿越進(jìn)港影世界不跟多幾個(gè)女人接觸,那也太不合理了!
就算是太監(jiān),也不影響他動(dòng)手跟動(dòng)嘴啊……
好吧,說(shuō)回正題,在后面的篇幅中,我會(huì)盡量增加男女主互動(dòng)的節(jié)奏的。
最后……求訂閱!
雖然沒打算靠這個(gè)混飯吃,但數(shù)據(jù)太差,寫起來(lái)激情都少了很多??!