第13章 曹靖華譯《蘇聯(lián)作家七人集》序
曾經(jīng)有過這樣的一個時候,喧傳有好幾位名人都要譯《資本論》,自然依據(jù)著原文,但有一位還要參照英,法,日,俄各國的譯本。到現(xiàn)在,至少已經(jīng)滿六年,還不見有一章發(fā)表,這種事業(yè)之難可想了。對于蘇聯(lián)的文學作品,那時也一樣的熱心,英譯的短篇小說集一到上海,恰如一胛羊肉墜入狼群中,立刻撕得一片片,或則化為“飛腳阿息普”,或則化為“飛毛腿奧雪伯”;然而到得第二本英譯《蔚藍的城》輸入的時候,志士們卻已經(jīng)...