連續(xù)幾天瘋狂做完稿件以后,因需要將單譯文文件轉(zhuǎn)換為對(duì)照模式,而本人對(duì)word和excel的排版以及相應(yīng)操作不太熟悉,幾萬單詞需要一條一條的復(fù)制到原文下面耗費(fèi)了太多的時(shí)間,原本以為很快就能做完的,結(jié)果耗費(fèi)了太多的時(shí)間。
最后對(duì)現(xiàn)在翻譯稿件的一些牢騷,最怕特么的中文原稿中出現(xiàn)一些詞,雖然特么的每一個(gè)字我都認(rèn)識(shí),但是特么的組合在了一起我特么真看不懂,最關(guān)鍵最關(guān)鍵的問題在于,在相應(yīng)的外語詞典中搜索這個(gè)詞出來的意思千奇百怪,這就很傷腦筋,比如,滿堂紅。
再就是縮寫,特么的要知道翻譯是按照字?jǐn)?shù)計(jì)費(fèi)的,結(jié)果文件里面的詞基本上都是縮寫,最關(guān)鍵的問題在于相應(yīng)外文中并沒有特么的這種說法,然后特么的我就潮了,原文中兩個(gè)字,我特么要寫一大圈,要死。
最后,今天無更,明天爭(zhēng)取一更,因?yàn)橛纸拥搅诵赂澹苋桓濉?