一石二鳥(niǎo)一詞的成語(yǔ)來(lái)源
原來(lái)如此,我今天才知道,「一石二鳥(niǎo)(いっせきにちょう)」這個(gè)詞原來(lái)最初不是中國(guó)的,最初是日本的四字成語(yǔ)。
日本有很多從中國(guó)傳過(guò)去的四字成語(yǔ),數(shù)量上似乎成百上千。
有些是干脆沒(méi)變,原樣照搬,頂多就是漢字變成了日語(yǔ)漢字,但能讓人看出來(lái)是啥,中文里本身就有。
然后有些四字成語(yǔ)到了日本本地本土化了,已經(jīng)和原來(lái)不是一個(gè)詞了。
比如說(shuō)這個(gè)一石二鳥(niǎo),最初是來(lái)自中國(guó)的四字成語(yǔ),一箭雙雕,然后本土化變成的一石二鳥(niǎo)這個(gè)詞。
然后這個(gè)脫穎于中文的全新的四字成語(yǔ),又轉(zhuǎn)了一大圈,又轉(zhuǎn)回了中國(guó),于是直接照著字面樣子,自然而然加入了中文里,過(guò)于自然,就仿佛理所當(dāng)然一直就存在一般,甚至沒(méi)有多少人想過(guò)這個(gè)詞來(lái)自哪里,連我也是如此。
如果不是老師今天告訴了我們,恐怕現(xiàn)在我也不會(huì)知道這個(gè)四字成語(yǔ)是這么來(lái)的了吧……