升本考試終于考完了
上午上午喝著茶水,下午喝著咖啡。
聽(tīng)說(shuō)是五個(gè)學(xué)校的日專(zhuān)一起升本考試,結(jié)果現(xiàn)場(chǎng)人數(shù)不超過(guò)30人。
遇到了同班的兩位同學(xué),關(guān)系不錯(cuò),他們順便打車(chē)請(qǐng)我吃了雞肉火鍋,后來(lái)又打車(chē)回來(lái)。
作為被請(qǐng)的一方有點(diǎn)兒不好意思,回來(lái)的時(shí)候想主張我付錢(qián),但人家太熱情了,搶著我之前掃碼付完了。
——
他倆日語(yǔ)水平撐死N5左右,大部分題看不懂,正好我坐21號(hào),前面20號(hào)是這兄弟,右邊兒九號(hào)跟我并排的是另一位同學(xué)。
他倆請(qǐng)我?guī)兔﹂_(kāi)個(gè)“后門(mén)兒”,都自家兄弟,所以咱就答應(yīng)了。
聽(tīng)這兄弟說(shuō),他覺(jué)得上午100分能達(dá)到40分兒就不錯(cuò)了,看下午能不能兩百分里再干出60分。
至少達(dá)到那個(gè)一年26000學(xué)費(fèi)的本科標(biāo)準(zhǔn)。
畢竟,我只需要在寫(xiě)答題卡的時(shí)候,把答題卡往右邊點(diǎn),再往桌子右前方一點(diǎn)。
一位戴著帽子,往這邊不經(jīng)意的微微歪頭能看見(jiàn)點(diǎn)兒,另一位試著稍微活動(dòng)一下脖子看能看到多少。
而我什么也沒(méi)做,只是在認(rèn)真的做卷子中——所以料無(wú)妨礙。
可惜說(shuō)完之后,下午的考試我可能沒(méi)幫上啥忙——因?yàn)樽约憾加悬c(diǎn)自顧不暇了。
后面翻譯日譯中的題有點(diǎn)兒難,我只忙著寫(xiě)那些和復(fù)習(xí)了,所以實(shí)際上也沒(méi)多長(zhǎng)時(shí)間,能讓他們看到前面的答題卡選擇的答案。
祝他們好運(yùn)吧……
○
上午的考試基礎(chǔ)日語(yǔ)大概還算順利,卷子是80道題總分100分。
無(wú)言(むごん)時(shí)間過(guò)得太久了,當(dāng)時(shí)我不太確定是むごん還是むげん,好在一看四個(gè)選項(xiàng)里就一個(gè)む開(kāi)頭的むごん。
這么一看他沒(méi)有刻意給你整類(lèi)似,容易記錯(cuò)的發(fā)音,反倒是讓成功率提高的更多了。
上午那套卷80道題,就算有錯(cuò)題,我不確定對(duì)錯(cuò)的題,加起來(lái)?yè)嗡啦怀^(guò)十個(gè)。
——
等我答完卷子再看時(shí)間,9點(diǎn)~11點(diǎn)的,才剛9:35左右,索性就睡了一覺(jué),直到提前半小時(shí)交卷兒好走。
走之前還能聽(tīng)到,四下有不少人拿橡皮擦答案不確定的聲音——
滿分300,但聽(tīng)兩位同學(xué)說(shuō),
去年大部分學(xué)生的平均分似乎都是80分左右,連打到100上那個(gè)高費(fèi)用的私立都達(dá)不到。
看樣子應(yīng)該有不少人都是對(duì)日語(yǔ)不感興趣,入學(xué)的時(shí)候其他專(zhuān)業(yè)名額滿了,被隨機(jī)分配進(jìn)來(lái)的吧……
——
結(jié)果下午高級(jí)日語(yǔ)與翻譯理論——做到可能月末三四十道題左右吧,我臉上的笑容漸漸消失。
取而代之的是面色變得漸漸凝重。
說(shuō)實(shí)話,我頭一次見(jiàn)到這么多日譯中的題,jtest后面填空的不帶這么多的。
不過(guò)在那之前的是閱讀理解。
つい、思わず,這倆都是不知不覺(jué)間,無(wú)意間的意思,所以遇到這個(gè)我有點(diǎn)兒反應(yīng)不過(guò)來(lái)。
閱讀理解講的是這名社長(zhǎng)覺(jué)得他整天就光工作了,小時(shí)候想學(xué)鋼琴,最近報(bào)的成人班,認(rèn)為自己彈的不好。
所以在點(diǎn)餐時(shí)活動(dòng)手指,社員不明白怎么回事兒,問(wèn)他是在進(jìn)行手指的體操嗎?他高興的回答是為了練習(xí)鋼琴。
就是不確定他是為了練習(xí)鋼琴,刻意在等餐的時(shí)候活動(dòng)手指,還說(shuō)是無(wú)意間的。
最后我憑感覺(jué)選了つい。
頼む在一句話的語(yǔ)氣中,雖然我知道那是請(qǐng)求拜托的意思,但根據(jù)句意,我翻譯成了道歉,「不管怎么道歉,對(duì)方都不肯接受」
感覺(jué)比「不管怎么拜托,對(duì)方都不肯接受」要通順的多,就是不知道這種靈活翻譯算不算對(duì)。
里面也出現(xiàn)了像是かたわら這樣星崩的N1語(yǔ)法,除了少數(shù)沒(méi)復(fù)習(xí)到的N2語(yǔ)法,前面的題應(yīng)該基本沒(méi)問(wèn)題。
主要是后面好幾十道日譯中令人感覺(jué)心里沒(méi)底兒。
比如看起來(lái)像是省略主語(yǔ)的一句話,我在考慮要不要加主語(yǔ)還是不加主語(yǔ)翻譯。
因?yàn)槲也恢乐髡Z(yǔ)是第一人稱(chēng)還是第二人稱(chēng)。
比如丈夫に育って欲しい,我不知道他說(shuō)的是植物還是人的成長(zhǎng)撫養(yǎng),所以索性就寫(xiě)成了他(它)茁壯成長(zhǎng)。
但現(xiàn)在反應(yīng)過(guò)來(lái)了,てほしい代表的是希望別人幫自己做某事,這里按常理來(lái)說(shuō),應(yīng)該主觀表示的是培養(yǎng)人,而不是植物……我現(xiàn)在有點(diǎn)兒擔(dān)心,會(huì)不會(huì)因?yàn)槎嗉恿藗€(gè)(它)給我判錯(cuò)了。
類(lèi)似的還有田中さん一句話,他這話來(lái)的沒(méi)頭沒(méi)尾,上來(lái)就讓你翻譯,誰(shuí)知道這さん指的是男是女?
但是我又怕省略了直接寫(xiě)人名被算成是錯(cuò)的,所以只好在后面寫(xiě)了個(gè)田中先生/女士進(jìn)行翻譯。
——
勝手に部屋に入るのではない。
一開(kāi)始我翻譯成了「不能隨便進(jìn)屋」,但后來(lái)想象情景進(jìn)行模擬,認(rèn)為這是一不小心進(jìn)屋的人被人發(fā)現(xiàn)了,表示自己并不是故意的。
但后來(lái)反應(yīng)過(guò)來(lái)の應(yīng)該是書(shū)面語(yǔ),而口語(yǔ)是ん加重語(yǔ)氣的那個(gè)用法。
所以我又把它翻譯成了「我不是故意(進(jìn)來(lái))屋子里的?!?p> 為了避免把一部分東西省略了,結(jié)果給我判錯(cuò),所以我甚至寫(xiě)上了括號(hào)加上進(jìn)來(lái)。
但翻譯成故意?勝手這詞兒本來(lái)的意思是隨便,也有廚房的意思,但這里不像。
我不確定靈活翻譯成故意行不行……看后期算不算對(duì)吧。
いくら頼んだところで、あいつは引き受けてくれなかった。
一開(kāi)始我把這句話翻譯成「拜托了好幾次了,那家伙也不肯接受」
后來(lái)感覺(jué)聽(tīng)起來(lái)不太順,改翻譯成了「不管怎么道歉,那家伙都不肯接受」
……因?yàn)闆](méi)有道歉的意思,我總感覺(jué)這道題我好像涼了,因?yàn)槌私邮?,引き受ける也能翻譯成答應(yīng)。
而頼む只有拜托,沒(méi)有道歉的意思……
角(かど)?翻譯寫(xiě)成拐角還是角落?這兩個(gè)詞是一個(gè)意思嗎?
因?yàn)樗囊馑歼@兩個(gè)詞都包含,所以我不確定,最后選成了拐角,「從這個(gè)拐角右拐,就能出車(chē)站了」
食べたいだけ食べてください。
我把這句話翻譯成了能吃多少吃多少,但是把末尾的「請(qǐng)」給省略了,于是為了避免算錯(cuò)扣分,在后面加了個(gè)括號(hào),里面寫(xiě)上(請(qǐng)盡情的吃)。
十五日まで家賃を払ってください。
一開(kāi)始翻譯成了請(qǐng)?jiān)?5號(hào)前把房租交了,但后來(lái)也是怕省略東西扣分,加了個(gè)括號(hào),里面寫(xiě)著(15號(hào)前,15號(hào)也包含在內(nèi))
畢竟300分想拿到接近240分可不容易,所以我一切都非常謹(jǐn)慎。
就連涂卡,確認(rèn)涂哪個(gè)之后我都會(huì)反復(fù)去涂,往死里涂,生怕露出一個(gè)小角沒(méi)涂上機(jī)器就審不出來(lái)了。
……而且感覺(jué)我自己中文太差了。
拐角和角落的區(qū)別有點(diǎn)兒不太確定是否相同,效果和效率也是。
后來(lái)索性和原漢字詞一樣,都寫(xiě)效果了,怕寫(xiě)成效率,結(jié)果意思不一樣錯(cuò)了。
製品の試作,產(chǎn)品的試作,這塊兒的題都是要求不要用和日語(yǔ)漢字原句一樣的詞。
但到頭來(lái)我也沒(méi)想到「試作」中文,其他還有什么詞兒意思一樣,索性寫(xiě)成了試作品,看能不能過(guò)吧……
○
簡(jiǎn)單來(lái)講,我就是生怕扣分,結(jié)果謹(jǐn)慎到了骨子里——
——回頭我再想,會(huì)不會(huì)因?yàn)樽约汉芏嗑湓捓锛恿耸÷砸馑嫉难a(bǔ)充,結(jié)果反而因?yàn)轱@得太啰嗦被判成錯(cuò)誤?
嘁,橫豎都是個(gè)死啊。
但沒(méi)辦法,我也是頭一次遇到,這種連著讓我翻譯日譯中至少四五十句話的情況。
不是全部讓我從中文翻譯成日語(yǔ)還好了呢,因?yàn)閾Q中文翻譯成日語(yǔ),我可能會(huì)更加不堪。
剛學(xué)的時(shí)候我知道星期一是月曜日,但換成周一問(wèn)我,我就不知道了。
以及我知道心情是気持ち或機(jī)嫌,但要是換成情緒這個(gè)詞,我就不知道怎么翻譯成日語(yǔ)了,聯(lián)想不到。
這次能聯(lián)想到也是因?yàn)榍皟商鞆?fù)習(xí)的時(shí)候,看到這個(gè)詞后面有情緒這個(gè)意思。
類(lèi)似的情況在中譯日方面,我有很多缺點(diǎn),只能說(shuō)看之后能否改善了……
雖然還是對(duì)自己這樣翻譯的結(jié)果對(duì)不對(duì),感到有些不安,但成事在天,謀事在人。
我已經(jīng)盡力了,考完那就先不想這事兒了,看幾個(gè)月后出分兒到?jīng)]到吧……要沒(méi)到再說(shuō)。
至少對(duì)這種謹(jǐn)慎我不后悔,頭一-次應(yīng)對(duì)這么大量的翻譯題,重來(lái)一次,在沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的情況下,我也只會(huì)做出相同的選擇。
(中午和朋友們一起吃火鍋時(shí),想著之后不一定下次還有機(jī)會(huì)見(jiàn)是什么時(shí)候了。
便隨手畫(huà)了張速寫(xiě)送給朋友了,對(duì)方看起來(lái)很開(kāi)心的收下了。)