Hymne a La Gloire des Heros de Bir-Hakeim
比爾哈凱姆英雄榮光頌
1.在40年6月的混亂之中
一則預(yù)言指出了方向
那回蕩的嘹亮聲響
為希望插上了翅膀
像一團(tuán)發(fā)酵過的面團(tuán)
法國(guó)軍隊(duì)在戰(zhàn)爭(zhēng)中日益強(qiáng)健
戰(zhàn)斗的法國(guó)人不枉送性命
但也不吝于為國(guó)罹難
副歌:故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),非洲烈陽(yáng)高照
曾折斷的旗幟仍在飄搖
沙漠中的戰(zhàn)士心如鐵石
奮起的臂膀比天更高
比爾哈凱姆書寫出泰坦般的史詩(shī)
這無(wú)上的光榮將進(jìn)入戰(zhàn)神祠
戰(zhàn)士們與古之英雄無(wú)異
壯舉赫然聞名舉世
2驕傲的隆美爾何其狂妄
三次勸降我們的戰(zhàn)士
柯尼希將軍鄙視無(wú)力的威脅
只輕蔑地拒絕了一次
自由法國(guó)軍隊(duì)頑強(qiáng)抵抗
固守口袋赴火蹈湯
戰(zhàn)士們的意志稍有不堅(jiān)
便要淪落集中營(yíng)屈辱死亡
副歌:故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),非洲烈陽(yáng)高照
曾折斷的旗幟仍在飄搖
沙漠中的戰(zhàn)士心如鐵石
奮起的臂膀比天更高
比爾哈凱姆書寫出泰坦般的史詩(shī)
這無(wú)上的光榮將進(jìn)入戰(zhàn)神祠
戰(zhàn)士們與古之英雄無(wú)異
壯舉赫然聞名舉世
————
第六卷《紅色之翼:無(wú)敵雅科夫列夫》完
![](https://ccstatic-1252317822.file.myqcloud.com/portraitimg/2020-12-30/5fec731e40fcc.jpeg)
超人日丹諾夫
本歌曲缺乏漢語(yǔ)翻譯,由本人對(duì)照多版本機(jī)翻改出,并且為達(dá)到“能唱”的標(biāo)準(zhǔn),本人對(duì)詞意做了一些調(diào)整和改動(dòng)。