第二章:天鵝與紅雀
長著金黃色鬢發(fā)的古勒沃穿著最好的皮鞋和藍色的襪子來到了工匠的家中,天鵝向家中的主人問候,詢問是否有可以給予他的工作。
烏卡望著眼前的奴隸,她沉思默想的思慮著,可有什么樣的工作能讓這新買的苦人干活……最后紅雀決定讓他去作為牧人,放牧她們的家畜。
……………………
在放牧的前一天晚上,工匠的妻子,這位天底下最惡毒的紅雀,最卑鄙的主婦,她烘焙著一塊面包,墊底的是燕麥,上面擱著的小麥,中間夾著石頭,奶油將四周包裹,抹了鹽的咸肉擱在了面包的上面,作為她給奴隸的食物。
第二天古勒沃接過了放牧的韁繩,烏卡向放牧的牧人吩咐道:“在將家畜趕進森林之前,不要吃這塊給你的面包。
你要將母牛趕到樹叢,將乳牛趕入草地,把彎角的趕向白樺,把寬角的趕向白楊,將它們喂得飽飽的,讓它們長的膘肥體壯,就在那片寬廣空曠的靠近邊場的草原上,從黃金的樅樹群里,到銀白的松樹林中。
創(chuàng)造者是慈悲的,祂要求你將他們照看、保護,脫離途中的傷害,避免一切的災禍,不要讓它們遇到危險,不要讓它們遭到災難?!?p> ………………
當所有的一切都已被吩咐,奴隸就趕著家畜向著森林行走,工匠的紅雀對奴隸感到不太放心,于是祂向著那些偉大的存在們唱起了鑄詞:
“如果我的牧人很壞,
那就讓楊柳做牧人,
那就讓赤楊放牧家畜,
讓杜松樹將它們保護,
讓稠李樹利領他們回家,
主婦不用東尋西找,
別人也不用害怕?lián)摹!?p> 雖然第一段鑄詞已經(jīng)唱完,但紅雀的心頭仍卻有些擔心,她接著唱道:
“如果楊柳不去放牧,
如果杜松不去保護,
赤楊也不去看管,
稠李樹也不領回它們,
天空之下的偉大們,
你就派出你最好的侍從,
你就派出偉大的女兒們
讓祂們保護我的家畜,
讓祂們照看我的畜群,”
“最好的女人蘇韋達爾!
自然之友厄德萊達爾!
高貴的夫人洪嘎達爾!
美姑娘卡達亞達爾!
小女郎比拉亞達爾!
達彪的女兒多麥達爾!
蔑里基,森林的繼女!
德勒沃,達彪的女兒!
求你們保衛(wèi)我的家畜,
經(jīng)過美麗的夏天,
在這草青葉綠之際,
樹上的葉子都在飄揚,
地上的草也都在搖晃。”
…………
“最好的女人蘇韋達爾!
自然之友厄德萊達爾!
拋開你柔軟的長袍,
把你的圍裙鋪起,
用來遮掩我的家畜,
將幼小在下面庇護,
不要讓疾風刮它們,
不要讓暴雨打它們。”
…………
“照看我的畜群不受傷害,
也不讓在途中遭難,
在那抖動的沼地上,
那是時刻變換的土地,
不讓它們遇見危險,
不讓它們遭到災難,
不讓蹄子陷于沼澤,
也不讓滑到在洼地,
除非俞瑪拉分明看見,
違反了大神的意志。”
…………
“把牛角從遠方帶來,
從那天空的中央,
把蜜角從高天帶下,
讓蜜角發(fā)出聲浪。
響亮地吹起了角聲,
響應著嗚嗚的調(diào)子,
丘岡上吹出了花朵,
荒地邊緣吹得更美麗,
草原邊緣也更可愛,
森林邊緣也更迷人,
沼澤邊緣也更肥沃,
水泉的邊緣滾滾地前奔?!?p> …………
“把草料給我的家畜,
讓我的家畜吃的飽飽,
給它們豐美的食物,
給它們甜蜜的飲料,
喂它們金黃的干草,
喂它們銀白的嫩草,
從那甜蜜的水泉,
從那湍急的河道,
從那沖激的洪流,
從那奔騰的溪澗,
從那金黃的小山,
從那銀白的草原?!?p> …………
“讓畜群在那里飲水,
滴出甜美的水漿,
滴入豐美的花房,
滴入膨脹的仙桃。
血脈順利地運行,
奶汁像河流一樣,
滴在最綠的草堆上,
不讓惡的手指沾染祂,
不讓在地上糟蹋,”
…………
“最好的女人蘇韋達爾!
自然之友厄德萊達爾!
去喂我的秀第基,
去飲我的岳第基,
把牛奶給墨爾米基,
把鮮奶給多利基,
把牛乳給邁利基,
把純奶給吉爾尤,
把酸奶給卡爾尤,
從新鮮的牧草的梢頭,
從全森林中的蘆葦,
從蜜很豐富的小山,
從可愛的萌動的土地,
從最甜蜜的草叢,
從長莓果的地區(qū),
從草地上的女神,
從管理草兒的仙女,
從云中擠奶的姑娘,
從天堂中央的女郎。”
…………
“處女?。纳焦壬仙?,
華裝盛飾,從水泉上升,
從水泉上升,你姑娘!
從污泥上升,你美人!
你從水泉帶來清水,
灑在我的家畜身上,
讓我的家畜更加美好,
讓我的家畜更加興旺?!?p> …………
“森林的女主蔑里基,
畜群的慈悲的母親!
派你的最高的侍女,
派你的最好的仆人,
將我的家畜保護,
將我的畜群看管,
經(jīng)過最美好的夏天,
在偉大們的保護下,
在慈愛的保護之下。”
…………
“達彪的女兒德勒沃,
森林中的小女郎!
你長著可愛的黃發(fā),
穿著柔軟美麗的衣裳,
你是家畜的守護神,
保護著主婦的家畜,
在可愛的麥德索拉,
在達彪的光明的領土,
平安地保衛(wèi)著畜群,
清醒地看管著畜群?!?p> …………
“用你的可愛的手保護,
用纖柔的手撫摸,
用魚鰭將它們梳理,
用山貓皮將它們?nèi)啻辏?p> 像湖中的生物的光輝,
像草地上的母羊的毛。
你在黃昏和黑夜來臨,
朦朧的光在四周籠罩,
當太陽落下安息,
當夜之鳥正在叫喚?!?p> …………
“達彪的兒子尼利基,
森林里穿藍衣的后裔!
用高高的樅樹的樹頂,
最高的松樹的樹樁子,
在泥濘深處造一座橋,
還有危險莫測的水潭。”
…………
“小女郎比拉亞達爾!
美姑娘卡達亞達爾!
采一根白樺枝,
取一根稠李枝,
拿一根杜松枝,
從達彪的宮殿背后,
從赤楊的山坡之間,
從麥德索拉森林里?!?p> …………
“奧德索,森林的蘋果!
長著彎彎的蜜的爪子,
那麥德索拉的蜂蜜,
在金色的山丘
在銀色的原野,
讓我們訂永久的契約,
讓我們有持久的平安,
讓我們趕快和好,
過著和平的日子,
我們要永遠這樣,
在我們活著的時候?!?p> …………
“森林和樹林!保佑我們,
慈悲的青青的樹林!
圭巴納,你林地之王,
樹林中活躍的老人!
小心地管住你的狗,
好好地領導它們?!?p> …………
“至高無上的偉大!
如果你聽到祂來臨?!?p> ……………………
伊爾瑪利寧的主婦,工匠的妻子,最活潑、最機靈的紅雀唱完了所有的鑄詞,目送著天鵝奴隸的離開。
————————————————
另一邊,在紅雀在嚀唱鑄詞的時候,卡勒沃的兒子古勒沃將午餐放在身后的背包中,將家畜群趕到了目的地,他坐在向陽山坡的石塊上休息,他編出了幾句詩歌,他就這樣歌唱:
“照耀吧,烏庫的太陽!
你轉(zhuǎn)動,你溫暖地照臨,
照著這可憐的牧人,
看管著工匠的畜群?!?p> ……………………
當牧人正在歌唱,當天鵝正在悲傷,一只小鳥卻已在樹叢中的枝頭歌唱:
“是仆從吃晚餐的時候,
孤兒??!已經(jīng)到了黃昏。”
古勒沃坐在青青的小山上,看到了緩緩下降的太陽,他從后背的背包中拿出了婦人為他準備的面包,他看到了面包表皮之下的糠皮,還有夾在內(nèi)芯的樅樹皮。
古勒沃動手將面包切割,刀刃狠狠地碰到了石頭,刀身在石塊上崩裂,刀尖在石子上折斷。
卡勒沃的兒子古勒沃嚎啕大哭的看著手中的斷刃,他悲傷的說道:“除了這把刀,我再也沒有了其他伙伴。這是我父親的傳家寶,而現(xiàn)在卻已經(jīng)在我的手中折斷。
這個最惡毒的婦人,我該如何才能報復這惡毒、下流的把戲,打到最卑鄙的老太婆?!?p> …………
一只烏鴉聽到了如此的言語,它在樹林之中啼叫:
“你可憐的金紐扣,
卡勒沃的唯一后裔!
你為什么要這么煩惱,
你為什么要這么哀戚?
到樹叢里采一根樹枝,
林塢里采一根白樺枝,
把這些臟獸趕到沼澤里,
把這些家畜追到泥淖中,
把一半給最大的狼,
把一半給林中的熊。
你把狼喚在一起,
你把熊召在一處,
再把狼變成小家畜,
再把熊變成大家畜,
你就領他們回家,
像領著斑駁的家畜,
這就報復婦女的戲弄,
報復了惡婆子的欺侮?!?p> …………
古勒沃聽到了這個完美的建議,他立刻就從樹叢中采來了一根樹枝,作為驅(qū)趕牲畜的鞭子,將家畜趕進了沼澤,將畜群趕到了叢林,狼就吞噬了一半的家畜,熊就啃咬了一半的牲畜。
古勒沃再將熊唱成了牛,又將狼唱成了其他家畜。
在歸家的小山口處,響亮地吹著用多米基的腿做成的號角。
在家門口的大路上,和諧地吹著用吉爾尤的蹄子做成的笛子。
他在小山上吹了三次,在大路口處吹了六次,趕在了日落的黃昏之前將這群兇惡之徒驅(qū)使到了家中。
伊爾瑪利寧的妻子坐在屋子里的窗臺前,望著遠方的歌聲,她喃喃自語:“我聽到了笛子在叫,是我的奴隸趕著家畜們歸來了,可是他的笛子與牛角又是從哪得來的?直吹的我耳膜震破,也使得我頭痛難熬。”
卡勒沃的兒子古勒沃就這樣說道:“我從沙地里取來了牛角,又從沼澤里帶來了笛子,…………我已經(jīng)把家畜帶回了家中,你可以隨時的過去查看。”
烏卡來到了院落中家畜群邊,她細細的查看著。
可就在這時,狼兇暴的向她沖來,熊殘暴的將她撲倒。
古勒沃快意得報復了惡毒婦人的欺辱,他不禁暢快的大聲呵叫:“你這最惡毒的婦人,你將要在這里毀滅,驕傲的在這里安息,…………希息都不及你一半的兇惡,你在面包中擱下了石頭,毀壞了我父親傳給我們一族的瑰寶?!?p> 伊爾瑪利寧的妻子趟在了血泊之中喃喃不息的自言自語:“你這最狠毒的牧人,居然將兇惡趕進了這神圣的居所,…………死亡已經(jīng)抓住了我,我即將化為泥土,融入其中,…………無所不能的偉大工匠啊!趕快造一把最好的弓,挽起你的強弩,射出火紅的銅箭,擊穿他的胳膊,撕裂他的肩膀,讓卡勒沃的兒子遭遇死亡。”
時間只過去了不久,伊爾瑪利寧的妻子,最美麗的紅雀:烏卡就像煙煤從鐵鍋上落下一樣,在這神圣的院落中歸于了塵土。
————————————————
注:
秀第基(Sy?tikki)、岳第基(Juotikki)、墨爾米基(Hermikki)、多利基(Tuomikki)、邁利基(Mairikki)、吉爾尤(Kirjo)、卡爾尤(Karjo):舊日天空的追隨者,工匠密教成員。