1.老百姓
前期作者曾多次使用“老百姓”這個詞匯,經(jīng)讀者提醒,該詞匯不符合海賊風(fēng)格,后文已消失,改用“平民”代替。
2.藤虎
藤虎的名字“一笑”是錯誤翻譯,正確翻譯是“一生”。
但大部分讀者表示“一笑”這個名字已經(jīng)熟悉了,“一生”反而沒代入感。
所以作者又改回了“一笑”這個名字,只有前期的兩三章是使用的“一生”
3.路飛他爹
有人說翻譯成“多拉格”不好聽,要翻譯成“龍”。
Monkey·D·Dragon
音譯:蒙奇·D·多拉格
意譯:猴子·D·龍
我不認為會有誰把卡普全名翻譯成:猴子·D·卡普,路飛全名翻譯成猴子·D·路飛
海軍上校Smoker的公認翻譯也是斯摩格而不是煙鬼
手術(shù)果實Law的公認翻譯也是羅而不是法律
同理,為了保持一致,路飛他爹的名字也應(yīng)該使用音譯,也就是多拉格
這個就不改了。
4.最后
群號:893199112
歡迎來玩~