新編《好了歌》,理應(yīng)做新注,未放一處是因字多,煩。
時(shí)逢變革,團(tuán)隊(duì)改組,本是百廢俱興之際,奈何能人盡離職,長期累積之弊端,漸有顯現(xiàn),看似兢兢業(yè)業(yè)之人,一無是處。從前小事至今日極為棘手,眾恐避之不及,人心惶惶。小團(tuán)體暴露之問題與小城之絕望雷同,故以此作注。廢話甚多、庸俗不堪、不設(shè)標(biāo)簽,任意理解。
注,本就是解,多言無益。
《新編好了歌注》
危樓薄墻,當(dāng)年比誰忙;
凄切畏縮,曾為鋼鐵軍。
眼神兒沒了精氣,毛草今又長在人心上。
說什么餅很大,鍋不重,如何腰酸又胃痛?
昨日壯士出走不復(fù)回,
今宵庸者昏昏居高堂。
皺滿臉,霜滿鬢,展眼得志人皆嘆。
眼看前人玩不起,不料自己坑里跳!
頭削尖,保不定日后展鴻圖;
棱磨圓,哪承想眼前的是下坡!
因憂寵利小,鎖鏈脖上拴;
欲敷衍塞責(zé),實(shí)膽小命薄。
亂哄哄,你方唱罷我登場(chǎng),反諷他人是戲子;甚荒唐,到頭來都是竹籃打水一場(chǎng)空。