很快,羅絲太太的指導就顯現(xiàn)出了驚人的效果,因為我聽說保羅.史密斯先生竟然邀請羅絲太太及其子女前往倫敦作客。
這對羅絲太太和莉莉來說,簡直是欣喜若狂,雖然上一次史密斯先生前來拜訪時并沒有當場求婚,但是這一次,羅絲太太母女倆意識到她們距離摘取勝利果實又更進了一步。
這次行程至少要兩三天的時間,這是莉莉的機會,也是我的機會。他們沒有要帶我的意思,我也根本就不想去。
他們離開后,我可以利用這段時間好好的去求證一番。
正當我盤算著自己的計劃時,杰克突然說道:“愛麗絲應當和我們一起去。”
這樣的提議真是令我措手不及,正當我絞盡腦汁思考著脫身方法的時候,羅絲太太說話了。
“噢親愛的杰克,我真不明白你怎么會有這種可怕的想法。瞧瞧她那寒酸的裙子吧,難道你想讓我們成為所有人的笑柄嗎?”
莉莉抬起眼皮看了我一眼,然后用她漂亮嬌嫩的手指輕輕地捂住了嘴唇,露出一抹風情萬種的笑容:“你真是瘋了,杰克!想想那些高貴的紳士小姐們嘲諷的眼神吧!”
杰克掃了我一眼,神色不辯喜怒。我竭力控制住自己臉部的肌肉,不讓它們泄露我的情緒。
然后我看到杰克突然勾起嘴角笑了,笑容邪惡而嘲諷:“難道你們不需要侍女嗎?”
貴族們出門交際,自然都是要帶侍女或貼身男仆的,但是布魯克家太窮了,根本就請不起仆人。
雖然她們可以請一個臨時女仆,但那也是要花錢的。
杰克的提議讓羅絲太太和莉莉的眼睛瞬間亮了起來,她們?nèi)粲兴嫉卮蛄恐摇?p> 我用自己最平靜的語調(diào)說道:“如果你們認為自己能夠神不知鬼不覺地把布魯克家的小姐偽裝給仆人,公然帶出門使喚卻不被人察覺,那你們盡可以如此行事!”
杰克的臉色變得極其難看,望向我的目光更是冰冷如同毒蛇。
但我的話是有效果的,羅絲太太和莉莉迅速打消了讓我去給她們當女仆的瘋狂想法。畢竟史密斯先生是見過我的,如果他知道自己的心上人竟如此荒唐,會作何感想呢?
我站在大門口,目送羅絲太太和布魯克先生帶著莉莉、杰克乘上馬車離開,直到馬車變成一個小黑點,消失在視線盡頭,我再也不必掩飾自己激動的心情,嘴角勾起了一抹笑意。
臨行之前,杰克惡狠狠地警告我,叫我老實一點兒。羅絲太太則給我安排了一大堆的活計,但我可不會蠢到完全聽命行事。
這次簡直是天賜良機,我必需把握住機會。
于是,在他們離開半小時后,我就擺脫掉辛普森太太的監(jiān)視,趕到了米勒先生家。
“親愛的愛麗絲,我正要去找你呢——”瑪麗亞一見到我就親密地挽住了我的胳膊,“羅絲太太到處炫耀,這下子全鎮(zhèn)的人都知道莉莉小姐被貴族老爺看中啦。”
我對這個話題不感興趣,便不動聲色地將話題引到別的上面去?,旣悂喪莻€健談的姑娘,她喜歡給我講述各種見聞、鎮(zhèn)里的趣事等等。在我的有意引導下,我們談起了春天的那次舞會,然后理所當然地提起了伍德先生。
“伍德先生真是位可愛的紳士,他是多么溫和有禮呀,我但愿他能在這兒多待一段時間……”
我心中一驚,忍不住打斷瑪麗亞:“伍德先生還在鎮(zhèn)上嗎?我但愿他還沒有離開吧?”
“是的,他還在——”
聽到瑪麗亞的話,我大感慶幸,幸好還來得及!
然而瑪麗亞的下一句話,瞬間讓我的心高高懸了起來,她說:“不過他很快就要走了,如果我沒記錯的話,他今天中午就要出發(fā),離開鎮(zhèn)上啦?!?p> 現(xiàn)在已經(jīng)十一點多啦,我心急如焚,必須在他離開前見到他!
“非常抱歉瑪麗亞,事實上我今天過來是想找你借一匹馬,因為我要趕到鎮(zhèn)上去辦點事兒,所以我不能再陪著你啦?!?p> 瑪麗亞顯然對我的說辭感到非常驚訝,但我已經(jīng)顧不上她心里怎么想了。
匆匆翻身上馬,我以極快的速度向小鎮(zhèn)狂奔而去。
呼嘯的狂風吹亂了我的頭發(fā),甚至有好幾次因為速度過快,我險些從馬背上被甩出去,但我已經(jīng)顧不上害怕了。
當一個人一心只想做成某件事情的時候,其他的事情在她眼里就變得微不足道起來。
眼看著小鎮(zhèn)就在眼前了,我緊繃的神經(jīng)漸漸松懈了下來,想到即將揭開的真相,我不免思緒翻涌。
人一旦走神,就很容易出事,這一點我很快就會有切身體會了。等我從自己的思緒中回過神來的時候,我正騎著馬飛快地轉(zhuǎn)過一道幾乎呈九十度的急彎。
下一秒,我被眼前出現(xiàn)的一幕驚得魂飛魄散——道路的另一面,有個人騎著馬迎面奔來,眼看就要與我撞個正著。
我拼命地想要挽住韁繩,想讓馬匹停下來,然而一切都太遲了,雖然我避免了與對方相撞的悲劇,但卻因為慣性從馬背上被甩飛了出去。
我聽到砰的一聲巨響,然后感覺自己的背部和臀部傳來劇痛。但我還算幸運,正巧摔在了相對柔軟的草地上。
我忍著痛楚從地上爬起來,這才發(fā)現(xiàn)對面的那個人同樣摔下了馬背。
“斯特林先生,您沒事兒吧?”
“可能得讓你失望了,布魯克小姐,我還沒死!”斯特林抬起頭來看著我,他眉毛皺成了一團,目光冷峻而嚴肅。
還能懟人,看樣子是沒什么大事了。我急于去找伍德先生,這件事占據(jù)了我全部的心神。
當我認為他沒什么大事的時候,我就匆匆說了聲抱歉,然后翻身上馬準備離開。
身后傳來了斯特林先生的聲音,他似乎說了什么,但我已經(jīng)聽不清楚內(nèi)容了。
我無瑕他顧,一路急馳,終于在十二點前趕到了貝茨太太家。
然而,盡管我已經(jīng)如此努力了,卻仍然錯過了伍德先生,因為他已經(jīng)在上午十點鐘的時候,提前離開了。
親愛的讀者朋友們,你們能想象得到我有多失望和沮喪嗎?
我的精神完全垮了,之前那些強忍著的痛楚在這個時候來勢洶洶地淹沒了我。我?guī)缀踹B馬都上不去了,還是在貝茨太太的仆人的幫助下才艱難地爬上了馬背。
我失魂落魄地離開小鎮(zhèn),腦子里亂成了一鍋粥。
我已經(jīng)不記得自己是怎么離開小鎮(zhèn)的了,直到一陣涼風襲來,才讓我混沌的腦子清明了幾分。
然后我發(fā)現(xiàn)自己又來到了之前墜馬的那道拐彎處,再然后,我看到了讓自己終生難忘的一幕。