我挽住伍德先生的手臂,仰頭微笑:“我想我們該去跳舞了!”
伍德先生不知道我那句話是什么意思,但這并不妨礙他配合我的行動。于是他也笑了:“沒錯(cuò),能與布魯克小姐共舞,我備感榮幸?!?p> 滑下舞池后,我不經(jīng)意間回頭,在人頭攢動的人群中,一眼見到斯特林先生。他正望向我這邊,面色嚴(yán)肅而克制,目光深遂難懂。
我回過頭來,隨著節(jié)拍在舞池中滑動、旋轉(zhuǎn)。伍德先生是位不錯(cuò)的舞伴,溫柔有禮,絲毫不會令人不快。
我和伍德先生跳了幾曲后,也有其他紳士過來邀請,在伍德先生鼓勵(lì)的目光下,我答應(yīng)了他們的邀請。因?yàn)槲钑袟l不成文的規(guī)矩,如果你一整晚只和同一個(gè)人跳舞的話,勢必會被大家嘲笑的。
接觸的人多了,我心中的拘謹(jǐn)也就漸漸退去了,只是在默契方面,沒有人能比得上伍德先生,也沒有人能夠帶給我像和他在一起時(shí)的那種發(fā)自內(nèi)心的輕松和愉悅。
跳了幾支舞,我便不想再跳,干脆拿了杯酒,準(zhǔn)備休息一會兒。
就在這時(shí),斯特林先生走了過來,他身材高大,剪裁合身的燕尾服襯得他更加修長挺拔。
他走到我的面前,停了下來,然后伸出右手,身體微微鞠躬:“不知是否有幸與布魯克小姐共舞一曲?”
我坐著沒動:“我真是感到奇怪,像我這樣一個(gè)一無是處又粗魯無禮的姑娘,您為什么會想要請我跳舞呢?”
斯特林先生仍然保持著鞠躬的動作,看上去既優(yōu)雅又高貴,他高我太多,這個(gè)動作倒是正好讓他的眼睛與我的眼睛保持在同一水平線上。
“我想我的直率不亞于您的無禮,從這一點(diǎn)上來說我們是同類人?!?p> “呵——”我突然笑了,“非常抱歉,我現(xiàn)在不想跳舞。”
被拒絕,我以為他會難堪,或者惱怒,但是并沒有。他面色如常,完全看不出異樣,但是也沒有離開,就那樣站在我的面前。
新的舞曲已經(jīng)奏響,他仍然沒有要離開的意思,我注意到有許多人已經(jīng)在朝這邊張望了。
“斯特林先生不去跳舞嗎?”
他沒有回答我的問題,反而突然說道:“或許我的直言不諱讓布魯克小姐感覺不適,對此我深感抱歉?!?p> 我完全沒料到高高在上的斯特林先生會向我道歉,這幾率就跟雨后看見彩虹一樣稀少。
“這么說,您要收回對我的評論嗎?”
“不,您誤解了我的意思。我道歉是因?yàn)樽屢晃恍〗阈纳豢煊惺Ъ澥匡L(fēng)度,但我并不認(rèn)為自己的話有任何錯(cuò)誤,誠然,實(shí)話總是聽著刺耳,但毫無原則的奉承卻會令人迷失自我?!?p> 也就是說,他認(rèn)為我真的既不聰明,也不算有才能!
“斯特林先生博覽群書,或許聽說過一句話,一滴蜂蜜比一加侖膽汁能夠捕到更多的蒼蠅?!保ㄗ?,這句話的意思是蒼蠅喜歡甜的,而膽汁是苦的,用膽汁捕捉蒼蠅自然是徒勞無功)
“您是想勸我化身蜂蜜來吸引蒼蠅嗎?我不得不說,這實(shí)在令人惡心,如果真是這樣的話,我倒寧愿繼續(xù)做那苦澀的膽汁。”
我本意是想勸他別老是直言不諱、冷若冰霜地惹人嫌,同樣一句話換個(gè)說法,用更委婉的方式或許會讓聽眾更容易接受。
但他顯然誤解了我的意思,我突然感覺既無奈又可笑!
我居然試圖勸說斯特林先生,不是異想天開又是什么呢?
我仰起頭望向他的臉,他的眼睛是那樣的深遂,他的面部輪廓是那樣立體俊美,我想任何一位年輕姑娘望著這樣的一張臉,都沒法做到無動于衷。
我不禁感到可惜,果然我們無法要求一個(gè)長相出眾的人同時(shí)還擁有極高的智慧或謙遜有禮的品德。
很快,斯特林先生就被人叫走了。
我索興坐在桌旁,目光落在眼前這群歡樂的人們身上。
一整晚,杰克都被格蕾絲小姐纏著,羅絲太太忙著和那些尊貴的夫人們結(jié)交,而布魯克先生對跳舞完全不敢興趣,開場舞結(jié)束后就去了休閑室,和一群紳士們打葉子牌去了。
莉莉大部分時(shí)間和史密斯先生跳舞,但也有其他幾位年輕的先生圍繞在她的身邊,她看上去如魚得水,非常享受紳士們的殷勤。
史密斯小姐發(fā)現(xiàn)了斯特林先生,整個(gè)人瞬間變得精神煥發(fā),此時(shí)他們倆正端著酒杯,站在一塊兒交談。
我正準(zhǔn)備走開,突然聽到史密斯小姐提到了我。
她說道:“斯特林先生,我剛才似乎看到您在和布魯克小姐交談?”
“怎么,您有何高見?”
我下意識地停下腳步,同時(shí)扭身看了過去。只見史密斯小姐一臉同情地說:“我們大家都知道,一直以來布魯克家不過是虛張場勢罷了,他們家早已沒落,這已經(jīng)成了公開的秘密,原本沒什么好說的,但是可憐的布魯克小姐,據(jù)說一直在充當(dāng)家中的女仆。天哪——”
史密斯小姐夸張地驚呼:“想想都丟臉,一個(gè)小姐怎么能去干女仆的活兒呢?而且你看,她身上穿的裙子既老土又不夠華美,甚至連一件飾品都沒有佩戴,這哪里像是個(gè)千金小姐,分明就是現(xiàn)代灰姑娘嘛。”
話說得好像充滿同情,好像在為我抱不平,但如果她能將眼中的算計(jì)和興災(zāi)樂禍藏得深一些,這場表演無疑會更加完美。
關(guān)于布魯克家的財(cái)務(wù)狀況,羅絲太太一直自以為瞞得很緊,力圖讓布魯克家看起來仍舊富足體面。如果讓羅絲太太聽到史密斯小姐的這番話,恐怕要直接暈過去的。
由于斯特林先生是背對著我的,因此我看不見他的表情,但不用想也知道,他必定是要感到震驚和鄙夷的吧,或許還會像世間所有體面人那樣,迅速把不配與自己來往的人摒棄在自己的交友名單之外。
我不知道自己是出于什么心理,突然特別想要看到他的表情,想要知道他對此事的看法和態(tài)度。
我的理智還來不及發(fā)揮作用,身體已經(jīng)率先作出了行動。我走了過去,問道:“兩位聊什么呢,這么開心!”
斯特林先生的眼睛往我身上看了過來,目光深遂,不辯喜怒。
史密斯小姐的心思就好猜多了,她毫不掩飾自己的得意,但卻繼續(xù)用充滿同情的口吻說道:“我們正談起您可悲的處境,您受到了不公正的對待,這實(shí)在有失體面,我真同情你,布魯克小姐?!?