“燒錢”翻譯成英文有兩種譯法,burn money和cash burning。
前者是直譯,真正意義上的把錢燒掉。后者是意譯,人們所理解的花錢如流水的概念。
但李知易個(gè)人更喜歡把燒錢說成前者,花錢如流水這個(gè)說法太文雅了,只有用“鏟車把堆積如山的美元一鏟子一鏟子推進(jìn)鍋爐房”來形容,才能精準(zhǔn)表達(dá)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)燒錢推廣的粗暴直接。
梅森看著說到此處躍躍欲試的李知易,忍不住回...
![](https://ccstatic-1252317822.file.myqcloud.com/portraitimg/2021-10-01/3cf779ae19219f899dcf273faa152166rTJ9ctf2UhP8M0u.jpg)
第二十二年夏
美國買電影票線下比線上便宜,線上訂票平臺(tái)會(huì)收取服務(wù)費(fèi)。 關(guān)于在線訂票平臺(tái)的市場(chǎng)份額數(shù)據(jù)可能不準(zhǔn)確,我早先查資料時(shí)依稀記得好像是這么一組數(shù)據(jù),再找沒找到。 有朋友知道精準(zhǔn)數(shù)據(jù)的可以評(píng)論一下。