冷鋒:你要是來拍的馬屁的,請(qǐng)你快走別耽誤我睡覺!
威廉·史崔克:No 、No、No我是來你請(qǐng)教,如何治理氣候帶來的災(zāi)難。
冷鋒:聽說你們美斯帝國(guó),不是很牛掰嗎?咋就連一個(gè)天氣都搞不定。
日后別到處亂BB,也不準(zhǔn)耍無賴,要是你們美斯帝國(guó),敢對(duì)大南極地區(qū),發(fā)動(dòng)制裁手段。我冷鋒先制裁你老母!
吉姆·皮多克:你……你……你,真是一個(gè)厚顏無恥之人,盡敢對(duì)我長(zhǎng)官出口不遜。(You... You... You, you, is really a brazen person, dare to export to my chief.)
小子你最好說客氣點(diǎn),不然我美斯帝國(guó),會(huì)把大南極地區(qū)夷為平地!(Boy, you'd better say polite, or I empire, will put the great Antarctic region razed to the ground!)
冷鋒:“我夷你全家,我為你麻了個(gè)痹,我平你十八代祖宗,我地你奶奶個(gè)腿。臥槽尼瑪?shù)倪€敢威脅我!”
威廉·史崔克:(好了吉姆·皮多克退到一旁,讓我來會(huì)會(huì)他。)All right, Jim Piddock, step aside. Let me meet him.
吉姆·皮多克:是威廉·史崔克長(zhǎng)官!(It's William Stryker, sir!)
——
冷鋒:還有你這個(gè)什么狗屁崔克,你就是一個(gè)軍事基地小小的長(zhǎng)官,有些事即使和你說了,你他娘得能做主嗎?
別人怕你們美斯帝國(guó),我冷鋒不怕,你有什么招數(shù)盡管使出來!
我知道你為啥來了,你不就是倭島人的主人,你最好管好你家的狗。
要是你家的狗再出來亂咬人的話,我輪了你十八代祖宗,還不快點(diǎn)滾蛋!
威廉·史崔克剛要開口說話,就被冷鋒給懟了回去。
他只好灰溜溜朝著,??吭诖a頭的,新澤西號(hào)軍艦走去的時(shí)候,用手給冷鋒豎起中指。
冷鋒:“臥槽尼瑪比的,還敢挑釁我,巴英給我開啟水彈攻擊系統(tǒng)。
攻擊組巴英:是收到……水彈系統(tǒng)已開啟!
冷鋒:把發(fā)射口對(duì)準(zhǔn)那個(gè)洋鬼子,讓他知道知道惹我的后果。
巴英:報(bào)告發(fā)射口已調(diào)整完畢請(qǐng)指示!
冷鋒:做好準(zhǔn)備,三、二、一打,“嘩嘩水從發(fā)射口噴涌而出。”
威廉·史崔克:剛走到新澤西號(hào)的登艦口,突然從天而降的水落在,他倆的身上瞬間就成了落湯狗。
冷鋒:“哈哈哈!真特么的痛快,看那個(gè)威廉撒逼還敢不敢在我面前裝B?!?p> 吉姆·皮多克:好小子你給我等著,日后再來找你算賬。
(Good boy you give me wait,come back to you in the future)
冷鋒:“我等你娘的腚眼子,去找你的十八代祖宗吧”!
吉姆·皮多克:別囂張,我會(huì)讓總統(tǒng)特狼堡,制裁你們大南極地區(qū)所有貿(mào)易。
(Don' t be arrogant,IwiLL Let the president Wolf fort the great Antarctic region.)
冷鋒:“臥槽尼瑪比的,能不能來點(diǎn)新鮮手段,就特么的會(huì)制裁!”就連你們那個(gè)飯桶特狼堡,就是一個(gè)世界上超級(jí)混蛋,加特級(jí)中的大撒逼。
【這個(gè)作品不在更新,謝謝你們一路的支持!】