林灰停止了胡思亂想。
在北域市漫無(wú)目標(biāo)地開車兜了幾圈之后就回到了原來(lái)的住處。
在原住處林灰也沒(méi)逗留太久。
大致收拾了下手機(jī)電腦以及常用的生活用品之后。
便搬進(jìn)了前幾天在茗品國(guó)際這邊買的別墅。
當(dāng)初買的時(shí)候林灰只大致看了下別墅位置以及內(nèi)部裝修風(fēng)格。
這次搬進(jìn)來(lái)林灰才認(rèn)真體會(huì)了一下。
也沒(méi)啥特殊體會(huì),不過(guò)房間是真多。
總共地上三層外帶地下兩層:
三樓有一間大臥室、一間書房、一間畫室以及一個(gè)半露天陽(yáng)臺(tái)。
二樓有兩間臥室、一個(gè)書房以及一個(gè)小會(huì)議室。
二樓和三樓每個(gè)臥室還有個(gè)相連的衛(wèi)生間。
一樓主要部分是客廳、廚房、餐廳、客臥以及一個(gè)客衛(wèi)。
地下室一樓是保姆間以及另一個(gè)雜貨間。
地下室二樓有一個(gè)雜貨間,此外居然還有一個(gè)酒窖以及一個(gè)小的影音放映室。
尤其讓林灰意外地是。
這棟別墅的二樓和三樓之間還有一個(gè)極其隱蔽的大概三四平米暗格似的一個(gè)小空間。
呃,這是傳說(shuō)中的老王快樂(lè)屋么?
不過(guò)話說(shuō),用來(lái)藏東西似乎不錯(cuò)。
因?yàn)檫@處空間的存在使得這個(gè)別墅還真有點(diǎn)“秘密基地”的意味。
秘密基地什么的其實(shí)無(wú)所謂。
重要的是,這里是一個(gè)絕佳的安放心靈的位置。
林灰決定以后就把這里當(dāng)做自己的“家“。
雖然離真正意義上的家還是有差距的。
比如說(shuō)這棟別墅還沒(méi)個(gè)女主人。
不過(guò)自己現(xiàn)在顯然不是考慮這件事情的年紀(jì)。
雖然住進(jìn)了新房。
但林灰的生活節(jié)奏跟原來(lái)區(qū)別不大。
依舊是玩玩微博、回/回郵件那樣。
(ps:……“/”用來(lái)防和諧)
大概晚上8點(diǎn)多,林灰收到了顧煙凝微信上發(fā)來(lái)的文件。
嗯?
居然這么快就搞定翻譯了?
雖然《人生重開模擬器》里面有些事件很劃水吧。
但翻譯量擺在那啊。
那可是實(shí)打?qū)嵉乃娜f(wàn)字!
不到12個(gè)小時(shí)就翻譯好了?
林灰有點(diǎn)懷疑對(duì)方在應(yīng)付了事。
不過(guò)點(diǎn)開文件一看。
翻譯的質(zhì)量還不錯(cuò)。
雖然林灰不是翻譯方面的內(nèi)行。
但他有自己的判斷方法。
他只看特定的比較晦澀的詞語(yǔ)的翻譯。
林灰看到顧煙凝發(fā)來(lái)的文件里面將飛升翻譯成了ascension。
ascension這個(gè)詞在英語(yǔ)中就是一個(gè)充滿神話、宗/教、魔幻色彩的宗/教詞匯。
基/督教中的耶/穌升天節(jié)、圣/母升天節(jié)和耶/穌升天的典故用的就是Ascension這個(gè)詞。
以這個(gè)詞來(lái)描述“飛升”的話不光展現(xiàn)出了物理層面的飛升。
同時(shí)也將那種神圣的感覺(jué)表示出來(lái)了。
不得不說(shuō)這樣的譯文,比林灰之前在一些翻譯網(wǎng)站上查到的諸如fly、rise、soar之類的譯文高到不知道哪里去了。
不止“飛升”這一個(gè)詞翻譯的到位。
林灰看到顧煙凝發(fā)來(lái)的文件里對(duì)“筑基”“元嬰”“大乘”“金丹”這些詞的翻譯也很對(duì)得起文學(xué)翻譯的水準(zhǔn)。
這些晦澀的詞都翻譯準(zhǔn)確了。
其他的詞沒(méi)道理出問(wèn)題。
林灰由衷地感慨:“翻譯的質(zhì)量不錯(cuò)啊,你一個(gè)人這么快就搞定了?。课乙詾檫€得要兩三天呢?!?p> 顧煙凝:“不完全都是我一個(gè)人翻譯的,我跟別人一塊搞定的……”
林灰:“不像啊,我感覺(jué)這翻譯風(fēng)格挺統(tǒng)一的,不像是很多人一塊弄的?。俊?p> 顧煙凝:“都是一些以前的老同學(xué)或者朋友,可能大家經(jīng)常在一塊合作的原因吧,翻譯風(fēng)格比較統(tǒng)一……”
林灰:“那你們合作很強(qiáng)欸,有的時(shí)候多人合作別說(shuō)風(fēng)格統(tǒng)一了,因?yàn)榕浜喜荒跬侠圻M(jìn)度也是常有的事?!?p> 顧煙凝:“呵呵,這你可就過(guò)譽(yù)了,其實(shí)這次我們也拖累了進(jìn)度”
林灰:“哦?怎么講?”
顧煙凝:“可能第一次翻譯這些很玄幻的東西,所以這次大家配合的不是很默契,有些地方翻譯還出現(xiàn)了不小的分歧,后來(lái)因?yàn)槭俏医拥降幕罹鸵晕业囊庖?jiàn)為主了?!?p> 還有這種小插曲?
林灰不解:“第一次翻譯?不可能啊,你們以前沒(méi)翻譯過(guò)類似的玄幻小說(shuō)的東西嗎?”
顧煙凝:“玄幻小說(shuō)?翻譯給歪果人看嗎?怎么可能,中/國(guó)人里面閱讀玄幻小說(shuō)的都是小眾,歪果人怎么可能喜歡看這些書?”
聽了顧煙凝的話。
林灰才想起14年6月這個(gè)時(shí)間點(diǎn),確實(shí)是這個(gè)局面。
前世,中國(guó)的玄幻小說(shuō)進(jìn)入海外市場(chǎng)已經(jīng)是2015年之后的事情了。
在海外小有名氣的WuXiaWorld(武俠世界)更是2014年12月成立。
成立之后該網(wǎng)站陸陸續(xù)續(xù)完成了對(duì)7 Killers(七殺手)、Child of Light(光之子)、Coiling Dragon(盤龍)、Dragon King With Seven Stars(七星龍王)等小說(shuō)進(jìn)行了翻譯。
雖然這行為聽起來(lái)似乎不太靠譜。
但前世這個(gè)網(wǎng)站確實(shí)是成功了。
WuXiaWorld一經(jīng)推出后就迅速成為世界上最大的中譯英小說(shuō)平臺(tái)。
后來(lái)該網(wǎng)站還成為米國(guó)2000強(qiáng)網(wǎng)站之一,每天擁有數(shù)百萬(wàn)的瀏覽量。
林灰心道,自己這算不算不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新商機(jī)?
如果自己也辦個(gè)網(wǎng)站翻譯小說(shuō)給歪果人的話......
林灰問(wèn)顧煙凝:“如果要翻譯的話,玄幻小說(shuō)應(yīng)該不難翻譯吧?“
顧煙凝:“呵呵,怎么可能不難?這類小說(shuō)中很多詞想解釋給外國(guó)人的話都是難點(diǎn)?!?p> 林灰:“雖然有難度,可發(fā)給你的材料,你今天不是一樣搞定了嗎?”
顧煙凝道:“確實(shí)搞定了,但我們也是花了好久才找到正確的翻譯方式的......而且你發(fā)來(lái)的東西只是有點(diǎn)玄幻色彩而已,距離真正的玄幻小說(shuō)差遠(yuǎn)了。真正的玄幻小說(shuō)里翻譯可比這復(fù)雜得多了?!?p> 林灰:“哦?怎么講?”
顧煙凝跟林灰還算聊的投機(jī),加上晚上也沒(méi)什么事情。
于是耐心解釋道:“別的不說(shuō),玄幻小說(shuō)里出現(xiàn)的道具就很難翻譯。
比如說(shuō):
幽香綺羅仙品、千載雪蠶、飛花、星靈草、毒魔藤、烈火杏?jì)墒琛私切?、寒炎之淚、皇血草……
這些道具要按照什么原則去翻譯呢?
而且之前從沒(méi)有人翻譯過(guò)類似的東西。
可以說(shuō)這幾乎都算得上是一個(gè)全新領(lǐng)域的翻譯了,翻譯難度可想而知?!?p> 林灰心想,確實(shí)是這個(gè)道理。
這么一比較的話。
林灰在《人生重開模擬器》里需要翻譯的的東西,簡(jiǎn)直就是小兒科。
顧煙凝接著講:“不止是道具難翻譯,涉及到的功法也很難翻譯。
比如說(shuō):太虛神典、玄元雷法、不滅仙軀之類的又該怎么翻譯?
再比如里面涉及到的一些中國(guó)古代神話基礎(chǔ)上衍生的背景又該怎么翻譯呢?
總之,哪怕是玄幻小說(shuō),一本好書的翻譯難度絕對(duì)不低?!?p> 林灰:Σ(っ°Д°;)っ
呃,雖然你說(shuō)的很有道理。
不過(guò)話說(shuō)你為啥對(duì)玄幻小說(shuō)那么了解?
這!!!
(⊙_⊙)?
顧老師你平時(shí)高冷的樣子呢?
林灰感覺(jué)自己發(fā)現(xiàn)了新大陸。
豬熊
求票票