上傳完這30部網(wǎng)文之后。
林灰也沒忘記網(wǎng)文精校這件事。
雖然在林灰看來現(xiàn)在SimpleT翻譯出來的作品除細(xì)節(jié)地方尚欠斟酌之外。
大體上已經(jīng)能夠做到基本的準(zhǔn)確度。
但林灰還是選擇追求完美。
或許因為他前世就是網(wǎng)絡(luò)小說迷。
反正他很難做到無視書友關(guān)于在翻譯方面的合理建議。
再者顧客就是上帝。
總不能讓外國讀者花了錢卻只能讀“阿三水平”的翻譯作品。
不過,雖然有將網(wǎng)文精校的想法。
但這也不是一件一蹴而就的事情。
校對的難度雖然沒有翻譯那么大。
但涉及到上千萬單詞的校對這工作量也不小。
于是林灰以管理員的名義在網(wǎng)站上發(fā)了公告:
——“文字編輯們正在馬不停蹄對小說內(nèi)容進行校閱,不日將更新網(wǎng)站內(nèi)全部小說對應(yīng)的精校版本,由于校閱工作量巨大,請廣大書友稍安勿躁?!?p> 雖然林灰并沒有什么文字編輯團隊進行校閱。
但這不要緊,重要的是態(tài)度。
而且他也不完全是在畫餅充饑。
他打算過會有空就去找顧煙凝商談一下關(guān)于校對的工作。
想到找顧煙凝。
林灰心里也有點犯嘀咕。
這次校對工作量這么大,顧煙凝那邊人手夠用嗎?
天知道顧煙凝那邊進行校對的話需要多久?
……
正在這時候,林灰發(fā)現(xiàn)這個網(wǎng)文網(wǎng)站的留言區(qū)里又多些留言。
一個來自于米國新澤西州的書友表示如果能夠回饋一定數(shù)目的書幣的話。
他愿意幫助進行翻譯的校閱。
考慮到時差的原因。
這個時間能跑來回復(fù)林灰的看來對網(wǎng)文也是真愛。
有書友愿意承擔(dān)翻譯的校對工作,這讓林灰挺意外的。
在前世中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)異軍突起傳播到海外,許多我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在國外也聚集高人氣。海外讀者就自發(fā)組成“翻譯組”,把優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯成英文與更多網(wǎng)友分享。
林灰真沒想到這一天來得這么快。
說實話起初對于用歪果團隊進行翻譯的話。
林灰心底是有排斥的。
畢竟歪果人力資源成本太貴。
不過只是用書幣嘛。
完全沒什么問題。。
畢竟再多的書幣也不需要林灰實際付出什么錢財。
不過是林灰敲下的一串字符而已。
雖然書友建議不錯,但目前沒什么可執(zhí)行性。
問題倒不是出在林灰身上,而是目前這個網(wǎng)站本身的原因。
現(xiàn)在的這個網(wǎng)站只是用戶(讀者)及管理員這樣的二層體系。
而一個成熟的小說網(wǎng)站起碼得是用戶(讀者)、作家/寫手、多級管理員這樣的多層體系。
而僅僅是用戶(讀者)及管理員這樣的二層體系?,F(xiàn)在這個網(wǎng)站做的也不夠優(yōu)秀。
用戶(讀者)能進行的只是簡單的注冊用戶,瀏覽內(nèi)容以及對文章付費。
不要說后世小說常見的章評功能。
現(xiàn)在這個網(wǎng)站連書友進行留言都只能在集中的留言區(qū)才可以。
根本不要提更進一步的交互。
雖然說書友提供翻譯完全可以通過別的渠道。
但林灰并不想把事情搞得太麻煩。
能夠一站式服務(wù)干嘛要分立式設(shè)計。
從長遠(yuǎn)來看,實行網(wǎng)站的正規(guī)化才是真正的長久發(fā)展之路。
再者,從前世的海外網(wǎng)文規(guī)模以及現(xiàn)有的用戶消費熱情來看。
網(wǎng)文輸出這方面完全有著一夜爆火的潛質(zhì)。
如果真的一夜爆火的話。
現(xiàn)在這個小網(wǎng)站根本就承受不住激增的用戶數(shù)。
正所謂迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。
還是早做打算的好。
更何況林灰原本就有買個域名重建小說網(wǎng)站的這個打算。