第三十六章,失望而歸
雖然說開羅博物館的館長愿意把亡靈書借給博奇他們,但是他還是不愿意把真品借給博奇,畢竟這可是擁有2500年的歷史遺物,博奇拿著從博物館館長那里拿來的復(fù)刻品來到了開羅城郊的墓地,博奇他的妻子就埋在這里,博奇在他的妻子的墓前,為他的妻子獻(xiàn)上了一束花,同時留下了傷感的淚水,這時一位看守陵墓的牧師走了過來對他說道:“逝者已矣,安息吧!”
博奇先生點了點頭然后按照慣例在胸前畫了一個十字,看了看威爾遜向他點了點頭,二人開始挖掘墓穴,牧師被這場景嚇到了,他趕緊上前阻止,但是威爾遜攔下了他并且警告他不要多管閑事,牧師無奈只得離開。
他們挖開土層棺材露了出來,他們扒開土,博奇先生和威爾遜跳入神坑中推開了棺蓋,他們朝里面一看,一副已經(jīng)腐爛的不成樣子的尸骨,看來這就是博奇先生的妻子了,二人把這副尸骨裝上馬車用亞麻布蓋上,他們坐上馬車向著東部沙漠深處出發(fā),因為根據(jù)古埃及傳統(tǒng)西部是亡者之境,而東部是生者之地,如果要讓人復(fù)活必須要把死者送到尼羅河?xùn)|岸。
馬車在一處離開羅以東300英里的一處貝都因村落停了下來,這里有一處被遺棄的古代遺跡,根據(jù)要求貝都因人為他們準(zhǔn)備了代表多姆泰夫的胡狼的胃和腸子、代表哈碧的狒狒的肺、代表凱布山納夫的獵鷹的腸子,以及代表了艾姆謝特的人類的肝。
威爾遜十分好奇問貝都因人:“你們是從哪里弄來代表艾姆謝特的人類的肝臟的?”
一個貝都因人年輕人老哈提的家說道:“老哈提昨天去世了這個肝臟是他捐給你們的!”
除此之外博奇還找來了幾名貝都因人充當(dāng)祭司的角色,跪在祭祀臺周圍摩拜,威爾遜對此看了十分辣眼睛,于是他閑來無事抽起了煙。
貝都因人把尸骨安放到位,博奇先生來到祭祀臺前,打開亡靈書念了起來,一邊嘴里念叨著,希望這個管用,在一旁的貝都因人祈禱下,博奇先生開始了他的咒語:“亡靈起身,歌唱太陽
贊美你,啊拉,向著你驚人的上升!
你上升,照耀,令諸天向一旁滾動。
你是眾神之王,萬物之主,
我們自你而來,因你而成神圣。
你的祭司黎明出迎,以歡笑洗心;
神圣的風(fēng)帶著音樂,吹過你黃金的琴弦。
在日落時分,他們擁抱你,猶如每一片云
自你的翅膀上,閃現(xiàn)著天邊反照的顏色。
你行過了天頂,你的心喜悅;
你的清晨和黃昏之舟都遇上好風(fēng);在你面前,瑪特高舉她決定命運的羽毛,
阿努的殿堂因你的名而喧囂。
啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!
與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹!
在青翠的無花果樹上,你永遠(yuǎn)年輕的形象
閃爍著掠過天國的河心。
你的光照亮每一張臉,卻無人知曉。
千年萬年,你是新的生命熱切的根源。
時間在你的腳下卷起塵土,而你永遠(yuǎn)不變。
時間的創(chuàng)造者,你已超越了一切時間。
你通過了那扇黑夜的背后閉起的門,
使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。
語言的真實,心的寧靜,起來啜飲你的光明,
因你是昨日,今日,也是明天。
贊美你,拉,使生命從昏睡中蘇醒!
你上升,照耀,顯示你光輝的形象,
千萬年過去了,我們不能一一清數(shù),
千萬年將到來,你光照萬年!
他向奧西里斯,那永恒之主唱一篇禮贊
光榮歸于奧西里斯,永無窮盡的王子,
他通過了億萬年而直入永恒,
以南方和北方為他的冠冕,他是眾神與人的主人,
攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。
啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
大地重又回春,由于你的熱情;
昔日和將來作你的隨從,你將他們率領(lǐng),
你的心滿足地安息在隱密的群山之巔。
你的身體發(fā)光,你的頭就是藍(lán)天。
土耳其玉的顏色在你蒞臨之地的四野發(fā)光。
你的軀體廣被,你的容顏煥發(fā),
猶如今后世界的田野和溪谷。
請允許我的精神在地上堅守,在永恒中凱旋。
允許我順風(fēng)航過你的國土。
允許我插翅騰飛,象那鳳凰。
允許我在眾神的塔門邊得到寬宏的迎迓。
在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物,
那些在死亡中與你同升的祝福的食品,
并且讓我在那有陽光的田野上
播種和收獲大麥和小麥,
在幸福的草原上有一個家。
他請求神的赦免
你摧毀了時間的騰飛的翅膀,
你,生命中神秘的居留者,
我所說的一切話語的保護(hù)者,
正為我,你的兒子,感到羞愧;
你的心充滿了愁苦與羞赧,
因為我的罪孽,在世間十分嚴(yán)重,
我的邪惡與違逆是如此囂張。
啊,請與我和解,和解!
毀掉那隱現(xiàn)與我們之間的柵欄!
讓我的一切罪孽洗凈,而且
無知地俯伏在你的左右。
是的,請去掉我的所有的邪惡,
并放棄你充滿心頭的羞恥,
使你和我在今后的時間里融化堅冰。
他堅持他的雷同的記憶
在那巨大的屋子里,在那火的居室,在那計算全部年數(shù)的黑夜,
在那細(xì)數(shù)歲月的黑夜,
請將我的名字歸還于我。
當(dāng)東方的天階上的守望者
讓我安靜地坐在他的身邊,
當(dāng)眾神一一報出自己的身份,
讓我也記起我昔日的名字!
他行近審判的殿堂
啊我的心,母親,我的心,我的母親,
我的本體,我的人間的生命的種子,
仍舊與我同住在那王子的殿堂,
謁見那持有天秤的大神。
當(dāng)你被放在天秤中,用真理的羽毛
來稱量時,不要使審判對我不利;
不要讓判官在我面前呼喊:
他曾遍行惡事,言而無信。
你們,神圣的眾神,云一樣地即位,抱著圭笏,
在掂量詞語時,請向奧西里斯把我說得美好,
把我的案卷提交給四十二位審判者;
讓我不敢在阿門提特死亡。
哦,我的心,倘若我們之間無須分離,
我們明天會共有一個名字,
是的,千秋萬歲是我們共署的名字,
是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!
他被宣告為誠實
現(xiàn)在,大神托特,那位
正義與真理的審判者,
向著眾神如此開言:
(眾神正坐在奧西里斯面前)
現(xiàn)在這顆心確實
稱量過了,它是純潔的。
在他的里面找不出邪惡,
他的心抵得住那天秤。
于是那些在奧西里斯面前
坐著的諸神如此應(yīng)答:
你的話是真的,讓他進(jìn)來,
永遠(yuǎn)在平安中活著。
在永遠(yuǎn)的田野之中
給他一所房子。
別讓遺忘吞噬
那凱旋了的靈魂?!?p> 于是賀魯斯,愛息斯的兒子,
向神圣的奧西里斯說道,
啊父親,我將這
剖白了的靈魂帶來給你。
他的心在天秤上稱量過,
他的行為已經(jīng)判決;
允許他你的圓餅和麥酒,
允許歡迎他的晉謁?!?p> 于是那活著的靈魂說,
瞧吧,啊主人中的主人,
我來此向你晉謁,
在奧西里斯面前,我是個無罪的人。
你是美麗的
全世界的王子,
我愛了你,啊眷顧我,
把我當(dāng)作你心所愛的人?!?p> 他出來,進(jìn)入了白晝
這里,我曾游歷墳?zāi)梗埔娔?p> 強壯的身體。
我曾通過地下的世界,注視過奧西里斯
播撒黑夜。
我來了,我曾注視過奧西里斯,我的父親,
我是他的兒子。
我是那愛著他的父親的兒子,
我也被愛。
我曾為自己開辟一條小徑,
通過西方的天際,
象一個神。
我曾追隨他的腳步,而由于他的神通,
贏得永遠(yuǎn)。
天與地間的大門,就敞開著,
我的路徑歡暢。
歡呼,每一個神明,每一個靈魂,我的光
從黑暗中閃亮。
我走進(jìn)去,象一只鷂鷹;
我走出來,象一只鳳凰,
那黎明的星。
在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊,
白晝高升。
他邀請奧西里斯從死人中上升
舉步上升,平靜的心,
啊平靜的心,你的軀體無瑕而完美。
愛息斯在尼羅河的蘆葦中
在那紙草的黝黑的沼澤中為你悲慟,
庇護(hù)著賀魯斯為你的命運復(fù)仇。
他從隱秘的住所出來;
他勇猛地與你的敵人爭斗,
他現(xiàn)在正航行于旭日的舟中。
出來,平靜的心,我已經(jīng)為你復(fù)仇。
他把自己與奧西里斯合而為一
我是田野中的王子。
我是奧西里斯,
我就是賀魯斯與拉,
與奧西里斯合而為一。
我在他誕生之室中
守著他的門戶。
我在他誕生之時出世,
我就是奧西里斯。
具有他的心和力量,
我的青春
永遠(yuǎn)與他的青春在他所到之處
一同更生。
將他的殺害者殺害,我也
從黑暗中上升;
于是,我為了他的報復(fù),
也為自己復(fù)仇。
把這一切奉獻(xiàn)給他
裝飾我的祭壇。
他攜帶了我一同
從死亡中上升。
他將自己與拉合而為一
我是光明的主宰,自生的青春,
原始的生命的初生,無名的事物的初名。
我是歲月的王子;我的軀體是永恒;
我的形態(tài)是無盡,把黑暗踐踏在下面。
請用這樣的名字呼喚我:
居留在葡萄園中的主人,
漫游過城市的孩子,平原中的青年。
請用這樣的名字呼喚我:
走向父親的小孩,
光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。
他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合為一
啊永存的圭笏的王國,
拉的燦爛之舟所停泊的安息之所,
神圣的形象的白色冠冕!
我來了!我是那小孩,正是那個孩子!
我的頭發(fā)是努,我的臉是拉的圓盤,
我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯;
我的軀體的每一肢節(jié)都是一位神,
我的骨與肉,是活著的神的名字。
托特庇護(hù)著我,直到永遠(yuǎn),每天每天。
我如拉一般地來了,像那未經(jīng)命名者般地
來了。我像昨日一樣來了,
像那仍未被人稱道的,千萬年來
盡瘁于列國和萬民的先知。
我是向那昨日,今日和明日的
大道走去的孩子。
我就是一,是那唯一,
不息地穿過一切天宇,
繞著他的路程前進(jìn);
他的瞬息在你的軀體中,而他的形象
安息在他們自己的廟堂里,隱秘而又顯耀;
他把你們掌握在手中,卻沒有一只手
能將他握住;他知道年的名字和季候,
但你們,無論何等生物,卻不能知曉;
歲月為他在不斷的過去中回轉(zhuǎn),
輝煌地移向時間的終點。
是的,我是他,再也不會死亡;
無論人,無論成圣的死者,甚至無論眾神
也不能從不朽的路上將我回轉(zhuǎn)。
他在白晝行走
我是昨日,今日和明日,
是創(chuàng)造了眾神的隱秘著的神圣的靈魂,
飼養(yǎng)了那蒙恩者。
我是從死亡中上升者的主宰,
他的形象是死者之室的明燈,
他的神龕即是大地。
當(dāng)天空以水晶照耀了,
便愉悅了我的道路,擴(kuò)張的我的小徑
并把我包裹在光里。
當(dāng)黃昏封閉了神的眼睛
和墻邊的門戶,
請守護(hù)我的安寧,遠(yuǎn)離黑暗中的睡眠者。
在黎明中我打開了無花果樹,
我的形態(tài)是一切男女的形態(tài),
我的精靈是神。
他防衛(wèi)了他的心,抵抗破壞者
我是純粹,我是語言的真實,我是凱旋,
我是田野中的王子,我是奧西里斯。
我在他的死室中與他一同誕生,
我與他同死,而現(xiàn)在我從死亡上升,
我的心曾在奧西里斯面前判決,
無人再把它從我?guī)ё摺?p> 是的,這,我的心,曾在奧西里斯面前
哭泣,并在審判的殿堂里哀求。
而現(xiàn)在,我勝利地在平安中坐著,
在那永恒的山頂。
伸出我的手,我握住南方的微風(fēng),
張開我的鼻孔,呼吸那西風(fēng);
我點亮了一朵燦爛的火花
給開啟那千萬年的大門的他引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,
是永遠(yuǎn)開花的灌木花叢。
他完成了他的勝利
歡呼,從月亮發(fā)光
行走過熙熙攘攘的黑夜
而高舉著火炬的你。
我也來了,一個輝煌的靈魂。
站定我的腳跟,
藐視我的憧憧的仇敵。
大開死亡的門,
因為我攜來了黃金的杖,
勝利地穿過黑暗。
他走入女神赫托爾的家
我是純粹的旅人。
你注視我,自從你看見我。
啊,門邊守望的阿希,
看我也追隨
赫托爾,
因為她是愛情。
他登上了拉的小舟
歡呼你,大神,在你的舟中,
讓我作你的水手!
允許我和旭日與落日的
舟子共語。
我走向你的港口,
啊帶我與你同行;
在不眠的群星中
使我成為你的隨從。
我不曾接觸過污穢之物,
也沒有接觸過不神圣的東西;
清晨的舟和黃昏的舟
從你的祭壇上將我喂養(yǎng)。
白色的大麥做成我的面包,
紅色的大麥做成我的麥酒;
這顆唱著禮贊的心是純潔的,
從無敵的旅程中平安歸來。
啊拉,讓我與你一同航行
在你的舟中,啊旅人!
他命令一陣清風(fēng)
請開向我!
你是誰?你走向何方?
你叫什么名字?
我?我也是你們中的一個。
因為我出發(fā),行向眾神的廟,
我所行駛的船名叫靈魂的集合所。
他認(rèn)識西方的眾靈魂
高高地,在那舍伯克之廟所矗立的旭日的山頂,躺著一條滿身燧石和閃耀的金屬片的蛇。
他的名字是火居者;他是清晨之?dāng)场?p> 他攔住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
但他將被束縛,而拉的舟向前航去,
是的,就是我,以有力的蠱惑制約了蛇,
羈束了旭日的敵人,直到拉重光了地平線。
我,就是我,羈束了他,
會見了西方的眾靈魂,
以及落日之山的主宰,和赫托爾,
黃昏夫人。
他認(rèn)識東方的眾靈魂
我,就是我,知道那東天門。
拉將從那黃金的清晨之舟中,從那里出來,
在清風(fēng)之前到達(dá)勝利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆;
在青翠的無花果樹旁與拉同行,
我是他的水手,永遠(yuǎn)在無盡的旅程之中。
我凝視著和平的田野,它的
壁壘以鐵包裹,它的收獲非常豐饒;
而那東方的眾靈魂是不死的收割者。
我,就是我,看見那不死的凱旋,
當(dāng)啟明星神圣地在他們之間行走,
給予我和平的田野,我自己的城池。
他用拉的名字戰(zhàn)勝了邪惡的蛇
現(xiàn)在背轉(zhuǎn)你的身去,退卻,離開,啊蛇,
不然就將你擲下天池的深處
投入你的父親所命定的屠宰場。
看吧,我的精靈像拉一樣的上升,
我已變成可怕的拉的靈魂;
是的,我在恐怖之屋中出生。
現(xiàn)在,背轉(zhuǎn)你的身去,離開,拉的箭
飛越過那幽暗;發(fā)光的投槍
在你的頭上閃亮,并撕開你的頭骨。
當(dāng)咆哮的云在地平線上升起
以切齒的火,把你無言地桎栲在死亡里,
禁住了你的嘴,
使你的言詞飛散在靜默之中。
我在權(quán)威的殿堂中聽見了神的聲音。
歡呼!年老的臺謨說,你的臉要堅強,
啊拉的戰(zhàn)士,在我們的面前將邪惡趕走。
賽伯的聲音也在叫喊:
歡呼吧!你們一切的王子,
確定那與太陽一同航行的座位,
現(xiàn)在帶著武器起來,以閃電進(jìn)攻。
歡呼!可愛的赫托爾說;而那些環(huán)行于
土耳其玉色的池水邊的眾神大聲答應(yīng):
噢!我們要將那偉大者舉于他的仇敵之上。
讓你們和我們把贊美一同朗誦!
啊拉,你的可怕的光,在眾神行進(jìn)的聲音中
諸天搖動,而那條蛇死去。
背轉(zhuǎn)你的身去,退卻,離開,啊蛇!
看吧,我是東方和西方的天空的拉。
宛若蓮花
我是純潔的蓮花,
拉神的氣息養(yǎng)育了我
輝煌地發(fā)芽。
我從黑暗的地下升起
進(jìn)入陽光的世界,
在田野開花。
他像蛇撒迦
我是那條蛇,因年歲而肥胖,
我住在遙遠(yuǎn)的地區(qū),
它一天天地死了又活,
我也如此死而復(fù)生。
他祈求可以寫字的硯臺
歡呼,年老的神守著你的父親,
不讓托特將那藏書打開。
看著我,一個記錄者,
好像托特,每天抄寫
奧西里斯美麗的詞句,
請答應(yīng)我,永遠(yuǎn)使用我的墨水和硯臺;
你將每天讀到我寫的記錄,
并且發(fā)現(xiàn)我如此的盡職。
他燃起了一柱火
賀魯斯的發(fā)光的眼睛來了。
他平安地在黑暗中閃耀。
在地平線上,拉歡喜地見到
頭把邪惡銷毀。
抵御那賽特的權(quán)力,我與拉
點亮一柱火,而且追隨于
他的扈從中,永遠(yuǎn)地崇拜著
那孿生姊妹的手。
賀魯斯的眼睛平安地活著。
他在地下歌唱
地上的軀體和田野中的靈魂
是純潔的;
從我?guī)еp倍歡欣的口中流出的贊美
是純潔的。
蛇死在那
眾神設(shè)立的地點,
奧西里斯活著,而他的寶座
安息在水上。
你的美麗是一條流動的小溪,
叫旅人駐足;
是游宴之屋,一切人
都在那里敬拜自己的神。
你的美麗是樹立著圓柱的庭院
向拉燃燒著薰香。
你的臉比月光所照的
殿堂更加明亮。
你的頭發(fā)掀起波濤
宛如東方的婦人,
黑如在地下
守住午夜的門戶。
你的臉是天際的蔚藍(lán),
光亮如一塊琉璃;
拉的光線照在你的臉上
使你的衣衫用黃金織成。
你的眉毛是孿生的女神
安坐在神壇上,
你的氣息
如陣陣天風(fēng)吹彎了谷子。
你的眼睛觀望那黎明之山;
你的手是水晶的池沼;
你的兩膝是一叢菅茅
有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上,
眷顧著;
在眾神的湖中洗凈身體,
又踏上旅程。
另一世界
這里,有為你的身體預(yù)備的餅餌,
為你的喉嚨預(yù)備的涼水,
為你的鼻孔預(yù)備的甜蜜的清風(fēng),
而你滿足了。
你不再在你的
選中的小徑中顛簸,
一切邪惡與黑暗
全從你的心靈中落下。
在這里的河邊,
喝水或洗你的手腳;
或者撒下你的網(wǎng),
它一定充滿跳躍的魚。
哈辟的神圣的母牛
將她的乳漿給你,
揚揚得意的眾神的美酒
將成為你每天的飲料。
白色的亞麻布是你的戰(zhàn)袍,
你的草鞋閃著黃金的光彩;
你的武器凱旋,
不再有死亡來到。
現(xiàn)在,在旋風(fēng)之上
你追隨著你的王子,
現(xiàn)在,你在繁葉的樹下
心曠神怡。
插翅登上天頂,
或者在和平的田野安眠;
白晝,太陽將你守護(hù),
夜晚有升起的星辰。
阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主
對蒼穹的敬禮
啊拉,黎明中你展開了新的地平線,
在每一處你所造就的人間的國土
都被你的愛所征服。當(dāng)快樂的白晝
在歡喜的平安中跟隨你的腳步。
當(dāng)你沉落,世界歸于荒涼;
屋舍變成了死者與盲人躺臥的墳?zāi)?
只有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的灶上。
現(xiàn)在,東方重又黎明,大地已經(jīng)清醒,
人們合唱著,自沉睡中躍起;
他們沐浴更衣,
在快樂的禮拜中高舉雙臂。
家畜們再次走過田野;
鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,
它們也崇敬你,而那羊群
快樂地跑過幸福的原野。
北方和南方,沿著這燦爛的河流
舟子升起了風(fēng)帆,在你的面前登程前進(jìn);
而在那大海,所有深水的魚
浮出波浪,在你的光中歡笑。
因你是一切生命和人類的種子,
母腹中的嬰兒,也知道
你的儀容臨近的安慰,
你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。
尚未出殼的小雞的呼吸屬于你,
它已從殼中跑出,歌唱著它的歡樂,
在它蹣跚的腿上舞蹈
歡迎黎明的光輝。
你的心創(chuàng)造了一切,這肥沃的土地,
人民,牲畜,用腳行走的,
天空飛翔的生物,以及陸地和海洋
都自你的心中誕生?!?p> 舉行完儀式博奇發(fā)現(xiàn)自己被蒙騙了因為他的妻子根本沒有醒過來,反而變得更僵直了,尸骨還是尸骨還是尸骨,怒不可遏的博奇把氣全灑在了貝都因人身上,他責(zé)怪貝都因人沒有按照他的要求放置貢品,甚至拔出槍要殺了他們多虧了威爾遜出面阻止了這一瘋狂的行為。
威爾遜規(guī)勸博奇先生道:“難道你還不明白嗎?逝者是不可能重生的,放棄吧!回頭現(xiàn)在還來得及?!?p> 博奇先生沮喪地?fù)u了搖頭,說道:“不,這不可能,我等了20年了,不可能出錯的,我知道了這份亡靈書是假的,我要回去,我要回去找館長他一定給我一份假的,不然怎么會沒用呢?”
威爾遜嘆了一口氣無奈地說道:“你這樣只會讓身邊的人傷心,放棄吧,亡靈書的內(nèi)容的確是真的,放棄吧!”
博奇轉(zhuǎn)過頭指著威爾遜警告他說道:“如果你不想幫忙就不要添亂,滾回去吧!”,威爾遜對他實在是放不下心,只得同意一起返回開羅。