小羽查了一些資料,唐朝時(shí)期的稱呼,跟我們大多數(shù)人的基本認(rèn)識(shí)有較大的出入。
比如:
稱父親為哥哥,但又不是單純的叫哥哥。一般是看父親在家中排行多少,然后用排行來(lái)稱呼為幾哥;
稱呼皇帝多用“圣人”,其親近之人或其近侍則稱其為“大家”;
女子稱呼其婆婆亦呼為“大家”;
沒(méi)有“老爺”之稱,奴仆稱呼男主人為“阿郎”;而稱呼少主人為“郎君”;稱呼主母和小姐俱為“娘子”;
“大人”只是作為父親的尊稱,并不用于稱呼地位高于自己的官員,等等。
在寫文之初,小羽對(duì)稱呼方面就有考慮,本文盡量會(huì)向歷史靠近,但在寫作過(guò)程中,實(shí)際情況卻很困難。
因本文人物眾多,關(guān)系也復(fù)雜,男女如果一律稱為娘子和郎君,輩分和之間的關(guān)系則無(wú)法直接體現(xiàn),需要大量的文字做說(shuō)明,而且極容易混淆。不要說(shuō)讀者大大們有可能看不清楚,我自己也可能寫混淆。讓文中的人物喊父親為“哥哥”,就小羽自身習(xí)慣來(lái)說(shuō),寫著看著都覺(jué)得別扭。
所以,小羽妄自做了一些改變,增加了后世的“老爺”“夫人”這種稱呼;“夫人”以夫姓冠在前面,而不是娘家的姓氏;年輕一輩的,我會(huì)盡量用“郎君”、“娘子”;父母依然是“爹”“娘”……
小說(shuō)畢竟是小說(shuō),小羽在寫作時(shí),把可讀性擺在第一位,所以有些不符合史實(shí)的地方,請(qǐng)大家擔(dān)待一二。