“咳咳咳,你在干什么,翻箱倒柜的這是要抄家么?”西爾弗用手掩鼻避開那些因?yàn)榉覗|西而被揚(yáng)起的灰塵,“你不應(yīng)該隨便碰我的柜子,親愛的多麗絲。”
顯然拉文克勞的腦子里已經(jīng)沒有了“不好意思”的概念,她繼續(xù)堂而皇之地在西爾弗的儲(chǔ)物柜里翻找著著什么。
“嘿,多麗絲,你想干什么,那可是我的珍藏!”西爾弗飛身?yè)涑稣攘艘粋€(gè)被拉文克勞丟出去的罐子。“這罐子可是值很多錢的古董,我上個(gè)月...

光頭吉他
感謝書友宅斗士的月票支持