當(dāng)然太短了也是不可能的,就好像顧城所寫的《一代人》一共也就兩句話:黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明。
還有裴多菲.山陀兒的《自由與愛情》一樣的短短兩句話:
生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高
若為自由故,二者皆可拋
《自由與愛情》被眾多人翻譯過不過蘇釋晨還是覺得殷夫翻譯的這個(gè)更為穩(wěn)妥。
這些短詩(shī)雖然經(jīng)典但太短了,就算寫出來(lái)也得不了第一。
當(dāng)然什么...
別人家的小貓咪
求一求首訂,首訂關(guān)系到一部作品以后的推薦,所以希望各位給力?。。。。。? 另外,那首詩(shī)的確是《一棵開花的樹》,小貓寫錯(cuò)了迷糊了,已修改。 這是第二更,還有三更