第八十一章 天花板級的對決
此話一出。
整個房間瞬間安靜下來。
尤其是李阿姨。
她甚至都開始懷疑陳長風是不是吃錯藥了。
剛才還好好的。
怎么說變身就變身了呢?
這就有點不懂事了。
這下直播間內徹底沸騰了。
“啊,艸,主播終于出手了?!?p> “哈哈哈哈,大型直播翻車現(xiàn)場?!?p> “終于輪到主播出丑了,老子都有點迫不及待了。”
“太喜歡初晴女神了,這就是我夢中的樣子?!?p> “樓上別犯賤,女神是大家的。”
“······”
拋開直播間不說,還沒等李阿姨說啥呢,張亮就先笑了,“這位先生,你這話說的有點不中聽了,你沒覺得英文講起來很優(yōu)美?!?p> “要不是怕你聽不懂,我可能全程都是英文?!?p> “個人生活習慣?!?p> “沒辦法。”
初晴的態(tài)度讓他很不爽。
張亮也不傻。
自然能看出這其中的倪端。
真正阻擋他的還是眼前這個人。
所以就對方質疑英文這塊直接反擊。
“簡單點說英文屬于藝術之美?!?p> “復雜了解釋它還能分為韻律之美、形象之美、簡約之美、創(chuàng)造之美、幽默之美等?!?p> “英文的美是無處不在的?!?p> “就如同人的學識。”
“不同意境的人對英文的理解都是有偏差的?!?p> 呵?
這家伙。
好像真有兩把刷子。
可以把英文的優(yōu)點總結的如此透徹。
看來他沒少看那些名著。
相比于一般的海龜,這個個頭好像比較大。
也僅此而已。
至少陳長風是這么認為的。
果然。
在看到他陷入片刻遲疑后。
張亮更加有了底氣,覺得自己可以拿捏陳長風一把。
這樣不僅能夠挽回自己的顏面。
同時也可以讓初晴對自己刮目相看。
一石二鳥。
何樂而不為之?
想著。
他再次開口,而且顯得底氣十足道:“不如我來給你舉個例子?”
“Through the crowd to you.”
“一般人都會直譯成:穿過人群走向你?!?p> “而真正的高端寓意卻可以譯成:“穿越人群,奔赴于你?!?p> 說著。
他還看了初晴一眼。
然后才再次將目光落到陳長風身上。
只是現(xiàn)在他的眼神中寫滿了孤傲。
還有不可一世的狂妄,“這些英語的高端之處,你懂嗎?”
場面瞬間安靜。
初晴聽后也是眉頭微皺。
心說自己還真有點小瞧這個張亮了。
同時又有點擔心陳長風。
她記得對方大學那會最差的學科就是英語,雖然通過四級考試最后畢業(yè)。
可張亮所展現(xiàn)出來的水準至少六級。
看來這次倒是自己太著急了。
同時,擔心的不只是她。
還有直播間內眾粉絲。
幾百萬人在線,其中不乏有很多知識糞子。
從張亮這一個舉例就能看出這是高手。
而且還是那種高手中的高手。
“主播這次兇多吉少了,這張亮不是個善茬?!?p> “樓上怎么解?”
“語法、語境!陳哥雖然學識淵博,但風格多于對中文語言及史學的融合,雖說英文不是短板,但這種級別的英文也不是隨便就能應付的。”
“別說了,搞得老子好緊張!”
“擦,陳哥不會翻車吧?”
“別價,不如暫時停播吧,我剛好想起有事。”
“對對對······”
直播間內也跟著一陣咋呼。
與其說他們想看打臉不如關心陳長風更多一些。
這一個多月的直播。
已經讓不少人成為忠粉。
他們不是怕他的一兩次翻車。
而是更擔心那些黑粉們趁機網爆陳長風。
這才是真正的粉絲。
拋開直播間不說,陳長風終于開口了。
“你說這些我懂。”
“我承認每一種語言都有它的特色。”
“英文中不乏也有不少優(yōu)美的句子?!?p> “不過!”
“你是英文學多了忘記中文有多美了?”
面對陳長風的反問。
張亮有些不屑的輕笑一聲,“你是真的懂了,還是裝作懂了?”
“轉移話題可救不了你?!?p> “如果真的懂了要不要我出道題考考你?”
“泰坦尼克號看過嗎?”
張亮有點不識趣,反證道:“jek說:you jump i jump,多浪漫,多優(yōu)美???”
“you jump i jump?”
“你可千萬不要給我翻譯成你跳我跳啊!”
“糟了,好像告訴你答案了!”
說著。
張亮整個人都飄了。
這是嘲諷。
特別直白的嘲諷。
甚至都沒有任何掩飾的。
以至于讓初晴對他的印象直線下降。
好的東西倒是學回來了,但這做人的惡習一點也沒少學。
直播間內粉絲們也是一陣謾罵。
這尼瑪張亮什么鬼?
你這是來相親的還是來秀優(yōu)越感來著。
欺負人家主播算什么本事。
艸!
第一次覺得這種嘴臉真惡心。
還沒怎么著,張亮已經成功收貨一次網暴。
面對這幅看上去就欠抽的嘴臉,陳長風接下來的話直接給對方干破防了。
同時也給數百萬在線粉絲干破防了。
甚至滿公屏上飄得都是陳長風之前說過的那個名句。
“你裝13的時候有多囂張,趴在地上時你就多狼狽?!?p> 陳長風終于開口了:“你這句話翻譯成中文的意思就是谷則異室,死則同穴,也可以說生死相隨,這不比你跳我跳優(yōu)美多了。”
“例如這種句子我也有過研究。”
“例如。”
“英文Let life be beautiful like summer flowers,And Death like autumn leaves.”
“翻譯過來就是生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!?p> “in me the tiger sniffs the rose.”
“翻譯過來就是心有猛虎,細嗅薔薇?!?p> “突出一個意境?!?p> “這便是英文的特色之處。”
“但!”
陳長風到此直接翻轉。
甚至可以說是急轉道:“論優(yōu)美,還屬中文!”
“夸人漂亮英文可以說you are beautiful。”
“而中文可以說嫣然一笑惑陽城、迷下蔡?!?p> “可以說沉魚落雁、閉月羞花。”
“也可以說云想衣裳花想容,春風拂欄露華濃?!?p> “表白在英文里可以說i love you”
“而在漢語里,有暗戀的“心悅君兮君不知””
“有打算過一輩子的“執(zhí)子之手與子偕老””
“有結婚時說的“愿有歲月可回首,且以深情共白頭””
“有分手時的“一別兩寬各生歡喜””
“有生死離別時的“十年生死兩茫?!薄?p> “光一個愛字啊,中文就能說出花來,論內涵和意境!
“這個世界上中文說第二?!?p> “沒人敢說第一!”