第一百零八章 《二十圣嬰默想》
“二十圣嬰默想......或者,對(duì)圣嬰的二十次凝視......”
在琴鍵上方提腕懸停的范寧,此刻屏息凝神,默念標(biāo)題。
實(shí)際上,范寧一直認(rèn)為“Regard”一詞極難翻譯。
從字面意義上來(lái)說(shuō),它或許譯為“凝視、注視”沒錯(cuò),抑或深層一點(diǎn),譯為“默想、玄想、觀想”......
但其實(shí),它在法語(yǔ)里又是一個(gè)介詞,帶有“和......有關(guān)的方面”的意思,進(jìn)一步考究源頭的...