趙憲引用歸引用,卻并沒給出英文翻譯,也沒給出解釋,這,可不就苦了那些個現(xiàn)場采訪的記者們,大半夜地,不得不四下找精通漢語的專家教授們幫忙翻譯。
結果么,第二天一大早,各家媒體上對趙憲的引用之解釋可謂是五花八門,各種版本漫天飛揚,弄得球迷們都難免有些個無所適從。
最終,還是趙憲的御用記者艾略特·凱恩給出了最為準確的說法——逮住對手,往死里打!
遠征明尼蘇達的奧尼爾在看...
趙憲引用歸引用,卻并沒給出英文翻譯,也沒給出解釋,這,可不就苦了那些個現(xiàn)場采訪的記者們,大半夜地,不得不四下找精通漢語的專家教授們幫忙翻譯。
結果么,第二天一大早,各家媒體上對趙憲的引用之解釋可謂是五花八門,各種版本漫天飛揚,弄得球迷們都難免有些個無所適從。
最終,還是趙憲的御用記者艾略特·凱恩給出了最為準確的說法——逮住對手,往死里打!
遠征明尼蘇達的奧尼爾在看...