首頁 都市

從零開始的模糊會士

重大勘誤提示(1)——關(guān)于“EURO”的翻譯問題

從零開始的模糊會士 天河戀歌 457 2023-05-02 12:00:00

  眾所周知,EURO作為單詞“歐洲”(英語:Europe)的前四個字母,有時會以“EUR”或“EURO”作為這個名詞的簡寫,此外還經(jīng)常用語代替“歐元”這個貨幣單位。

  然而,自從本作正文137章進行更進一步的調(diào)查期間,我受到翻譯器提供的參考翻譯(主)以及當時的一些特定時代的歷史事實(次),認為這個詞應(yīng)當翻譯為“歐元”(即多數(shù)翻譯軟件給出的翻譯)。

  直到在最近為本作第二部的寫作做準備時,我才發(fā)現(xiàn)我的理解出現(xiàn)了嚴重偏差——根據(jù)更多的歷史事實,與有關(guān)學(xué)術(shù)組織的資料,有關(guān)伯納德·羅伊(Bernard Roy)的有關(guān)介紹資料及紀念文章中出現(xiàn)的“EURO”均應(yīng)當視作“(The) Association of European Operational Research Societies”的簡稱,即“歐洲運籌學(xué)學(xué)會”(該組織的首次大會舉辦于1975年的比利時布魯塞爾)這一學(xué)術(shù)組織的英文簡稱。在此對本人犯下的錯誤對讀者帶來的困擾表示歉意。

 ?。ú贿^,我也不知道這會不會是本作第一部中的最后一次。)

  本章發(fā)布時,原文內(nèi)容以及因為這一重大勘誤帶來的部分人設(shè)變動都已經(jīng)開始進行。(因此讀者們大概率不會看到錯誤的原文)

  特此發(fā)單章說明。

  直接導(dǎo)致的文本中可見錯漏處(3處):正文137章、143章、250章。

  天河戀歌

  2023.5.2

天河戀歌

本系列僅會在因為過去的翻譯或文獻閱讀不充分的情況而造成的錯誤且這樣的失誤會導(dǎo)致后續(xù)設(shè)定被嚴重影響的情況發(fā)布。   主要參考資料:【1】www.roadef.org/article-news-roadef.php?id=80&title=Bernard-Roy   【2】www.euro-online.org/web/pages/1622/bernard-roy-1934-2017   【3】www.informs.org/Explore/History-of-O.R.-Excellence/Biographical-Profiles/Roy-Bernard

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南