首頁 古代言情

我手寫我心

綠衣可與葛生并讀

我手寫我心 不怕心碎 1097 2012-02-28 10:08:04

  綠衣

綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已。

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡。

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮,

絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實獲我心。

葛生

葛生蒙楚,蘞蔓于野。

予美亡此。誰與?獨處!

葛生蒙棘,蘞蔓于域。

予美亡此。誰與?獨息!

角枕粲兮,錦衾爛兮。

予美亡此。誰與?獨旦!

夏之日,冬之夜。

百歲之后,歸於其居!

冬之夜,夏之日。

百歲之后,歸於其室!

兩首都是悼亡詩。

我個人喜歡后一首,感覺后一首感情更細(xì)膩的,更讓人感動一些。

予美亡此。誰與?獨處!

予美亡此。誰與?獨息!

予美亡此。誰與?獨旦!

這是《葛生》中的詩句,幾句“獨處、獨息、獨旦”,寫出了詩人面對“物是人非”的感受,真是“此計無處可消除,才下眉頭,卻上心頭!”幾個“獨”把那種塞滿心頭的郁結(jié)表達(dá)的很淋漓盡致。

這種直抒胸臆的寫法,很讓人產(chǎn)生共鳴,私底下覺得比《綠衣》中重復(fù)說亡妻的衣裳更有情感沖擊力呢!

我們再來重讀《葛生》:

夏之日,冬之夜。

百歲之后,歸於其居!

冬之夜,夏之日。

百歲之后,歸於其室!

這幾句讀著感覺詩人真是生不如死去,詩人恨不能和逝者一起死去,感情真摯,讓人不忍淬讀。

《葛生》翻譯成白話文,如下:

(題目直接可以說)

我的愛已亡

葛生蒙楚,蘞蔓于野。

白話文即:

葛藤覆蓋了荊楚,

蘞草在野地里蔓延,

(起句渲染了氛圍,思念如葛藤無聲的在蔓延。)

予美亡此。誰與?獨處!

即:

我的愛已亡,

我的心已不在人間。

(說出自己要表達(dá)的情感)

葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此。誰與?獨息!

葛藤覆蓋了酸棗,蘞草蜿蜒在墓地之間,我的愛已亡,我獨留人世,苦守家中。

角枕粲兮,錦衾爛兮。

予美亡此。誰與?獨旦!

角枕依然璀璨,錦被也依舊生輝,我的愛已亡,寒夜孤單,夢魂無依。

(這是一種反襯得手法,以美麗來襯托不美麗,以快樂來反襯不快樂,如李煜看見春花秋月卻責(zé)怪春花秋月何時才能結(jié)束一樣的情感意思。)

夏之日,冬之夜。

百歲之后,歸於其居!

長長相對的是盛夏的白日,

悠悠害怕的是隆冬的黑夜。

百年之后,

我要和你同居共墳。

冬之夜,夏之日。

百歲之后,歸於其室!

長長相對是隆冬的黑夜,

悠悠不盡的是盛夏的白天,

我要和你共居一室,讓我把你的淚水拭干。

無盡的悲傷,無盡的思念……

而《綠衣》似乎只是說,妻子,我想你,你永遠(yuǎn)在我心中,不太喜歡這樣的字眼,總覺的很平常,缺少詩的味道。

《綠衣》的詩意似乎很是普通,也許在當(dāng)時是很特別,不過現(xiàn)在讀來有點很白開水的意味了。

心之憂矣,曷維其已

心之憂矣,曷維其亡

《綠衣》說心的悲哀何時能平息,心里的憂傷何時能消亡,還有點意思。可是到后來就是什么不敢有過失之類的話,讓人感覺這詩中有思考后的痕跡,不及葛生脫口而出的俊秀,有點僑情,沒有一氣合成的氣勢。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南