第三十一章 馳騁之風(fēng)
迦圖草原一開(kāi)始另有其名,王立學(xué)院中最古老的史料記載了它原本的名字“帕忒特盧那姆呂佛狄”(patet lunam reverti),意即“歸月之原”。而它如今的名字“迦圖”的發(fā)音甚至并不在潘德本土語(yǔ)言之列,其中游蕩的迦圖部落亦不是大陸的原住民,他們?cè)臼菉W薩入侵潘德時(shí)跟隨的雇傭兵團(tuán),前身為巴可斯本土的游牧民族,奧薩看中了他們?cè)隈R背上出眾的戰(zhàn)斗技巧,雇傭他們?cè)谶h(yuǎn)征軍中擔(dān)任騎兵先鋒。然而隨著奧...
醉酬天
最后一段的兩句之間我剔除了一段廢話(huà),姑且放在這里:若是梟首,埃修便需要水平地往脖子揮斬,對(duì)方反應(yīng)若是激烈一點(diǎn)的話(huà)肩甲很有可能跟身軀一起一分為二;從天靈蓋往下劈似乎是一個(gè)更好的選擇,不過(guò)他在半空中并沒(méi)有把握在把對(duì)方劈成兩半的同時(shí)還能收住斧刃保住那匹看起來(lái)不錯(cuò)的戰(zhàn)馬——有時(shí)候兵刃過(guò)于鋒利反倒成了煩惱;(為了不至于劇透,此處隱去一句,下章揭曉) 刪去的原因/個(gè)人想法是:這一段只由兩句話(huà)構(gòu)成,為本章之結(jié),前一句話(huà)若是過(guò)于冗雜會(huì)導(dǎo)致段落結(jié)構(gòu)失衡,使得第二句收尾的力度不夠。同時(shí)存留懸念。 又及:開(kāi)頭那些關(guān)于“歸月之原”的屁話(huà)完全是我杜撰的,不在原版設(shè)定中,名字也是我從拉丁語(yǔ)中拼湊出來(lái)的,變格也不知道用沒(méi)用對(duì),看看就行,只是提一提顯得很有內(nèi)涵而已。截至目前出現(xiàn)在本作中的英語(yǔ)、法語(yǔ)乃至于本章的拉丁文其實(shí)并沒(méi)有統(tǒng)一的設(shè)定,純粹就是為了強(qiáng)行加些異國(guó)情調(diào),經(jīng)不起深究,當(dāng)個(gè)笑話(huà)看就行——所以托爾金老爺子,永遠(yuǎn)的神!