第三篇
生機(jī):
明拌
朝陽無限,
怎奈翠明堪演。
石窟洞穴外明暗,
綠進(jìn)挺峭連綿。
苦尋堅石,怪石嶙峋。
隱痛夢中,
天地唯身不已。
“譯“
早晨的朝霞映紅天際一飄帶。
可惜,在視界里,
也抵擋不住成片綠葉的繁茂。
窗戶外面,樹影斑駁,明暗交錯;
路還是那樣漫長艱險,
但依舊有勃勃的綠色,
生長在連綿不絕的山石之間。
在上面,苦苦尋找那質(zhì)地不摧的奇石,
滿身繞處盡是缺角殘碎的石塊。
身體隱隱疼痛,連夢中也不安息。
紫桐樹街,整條街道兩邊都是枝葉分明的桐樹。
白紫色的花沁透著天空,渲染出夢幻般的時空。濃郁的桐樹花香飄蕩在街道,悄悄打開每扇窗。
旁邊的櫻花小區(qū),櫻花隨風(fēng)飄舞著,一瓣櫻花飄過打開的陽臺,落在一張書桌上...
房間墻上掛著幅別墅的平面圖,還有副完成的效果圖,中間放著畫架以及畫板和一些顏料。
書桌旁坐著的沐清茵輕輕拿起櫻花瓣,把它放在了摘抄注釋的筆記本頁面上,上面寫著一首“明拌”,旁邊密密麻麻、畫畫改改的注解。
雖然沐清茵她自己有些地方不明白,但憑借他原來的譯文和日記傳文還是多多少少的解釋了很多字詞語意。沐清茵拿起筆繼續(xù)寫到:
無論再怎么黑暗外面的世界總會有明朗的時間,就似著朝陽樣灑滿開闊無垠的天際之上。
就算天有這樣明媚的時刻,也是要等得到,所以要有始終蔥翠盎然的勃勃心意。這樣才能承受住各種各樣事情的考驗。怎奈翠明堪演——奈何那勃勃明朗的心意能承受的住各種考驗。
停下筆沐清茵眨眨了眼睛,想了一下,又寫到:
石窟洞穴,應(yīng)該是指他住的屋子。也許當(dāng)時他站在屋子的窗口看著外面蔥蔥翠綠的樹冠;觀察著朝陽照在樹葉之間,留下明明滅滅的光斑。也可能有深意,外面的世界也是明明暗暗、紛雜不休。
綠色裝飾著著挺峭連綿的山石。沐清茵自己想這不單純是描寫景色的。上面的綠色或許代表了他心中的希望或生機(jī)。那這里,就如此解釋——在這人山人海中還是有美善存留心間。
他尋找的是什么,是善美?尋找的是善美的朋友、友誼——這是離得最近的了。
沐清茵最后用娟秀的小字寫到:夢也是隱痛。
櫻花瓣被輕輕拿起,鼻尖微微翕動,沐清茵把花瓣覆蓋在了夢字上,合起了本子...
藍(lán)冰風(fēng)
這幾天沒有一張推薦票,(╥﹏╥) 歡迎大家積極評論,建議。加入書架,訂閱個收藏。 求個推薦票啊(?!尅?。)?