一九二二年版譯者序
譯詩(shī)是一件最不容易的工作。原詩(shī)音節(jié)的保留固然是絕不可能的事!就是原詩(shī)意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩(shī)算是最容易譯的,但有時(shí)也須費(fèi)十分的力氣。如惠特曼的《草葉集》便是一個(gè)例子。這有兩個(gè)原因:第一,有許多詩(shī)中特用的美麗文句,差不多是不能移動(dòng)的。在一種文字里,這種字眼是“詩(shī)的”是“美的”,如果把它移植在第二種文字中,不是找不到相當(dāng)?shù)暮米?,便是把原意丑化了?..