《日圭木》其一
那篇竹林
是我閑時(shí)之臥室
口渴了,吹來(lái)陣涼風(fēng),
當(dāng)成一杯甘蔗汁,
甘甜地喝下了
那一輪猛烈陽(yáng)光
是我午睡時(shí)的毛毯子
覆蓋在我身上,
我睡了又醒,
醒了又睡……
甘甜地睡下了
那悅耳的小鳥(niǎo)聲
像極了從我心底發(fā)出的音樂(lè)
我唱了聽(tīng),聽(tīng)了唱
綿綿地聽(tīng)著,
綿綿地唱著
那遍金黃的稻穗頭田野
是我開(kāi)懷跳灑的游樂(lè)場(chǎng)
蹦跳著,
從田野的一頭
跑到另一頭
樂(lè)不盡歸家
又是那一抹日光
像清澈的水
沖洗我額頭的汗珠
干凈無(wú)暇
樂(lè)已忘憂是無(wú)憂
只有竹林,
陽(yáng)光,
鳥(niǎo)聲,
稻穗頭田野,
日光
……
Poetry of scenery
One
Author Zhu meitong
Bamboo grove, not far away near the mountain, is for my sleeping and resting place when I have leisure time
Thirsty as I were
I drink a cup of cool sugarcane juice sweetly through holding pieces of cool wind blown to me as my drinking.
The sun is so bright that keep my body warm during my noon nap
Like a woollen blanket covering my whole
I sleep but woke
Woke but sleep
Sleep fully
Sweet clear-songs out of birds are like extremely sounding from bottom of my heart
I sing, I hear, I hear but sing
I hear softly
I sing softly
Golden color rice cut-left head and root field through my eye is like an amusement park for my running, chasing, jumping heartily.
Running from one ground to the other ground, I am too happy to return home.
Full grounds sunshine, is like clean and clear water which washes my sweat from forehead.
I become clean not dirty.
I have joys . We are joyful in and of ourselves.
Only bamboo grove,
Sun,
Birds sounding,
Golden rice cut-left head and root field,
Sunshine, sunlight and butterfly
……