和《安加拉》集團(tuán)不同的是,我如今入職的集團(tuán)是一個(gè)相當(dāng)正規(guī)的企業(yè)。管理層幾乎都是名牌大學(xué)畢業(yè)或者干脆就是海歸。
我平生第一次真正感受到了國(guó)內(nèi)職場(chǎng)精英的頻率。他們的才華,抱負(fù)都讓我欽佩,拼搏精神更是讓我汗顏。
本著向大家學(xué)習(xí)的我卻漸漸地發(fā)現(xiàn),他們的某些價(jià)值觀讓我很是困惑和不解。
難道是我在俄羅斯待得太久和國(guó)內(nèi)的思想意識(shí)都脫離了?還是我這人天生就和大家不一樣?我覺(jué)得如今就連自己的三觀都落伍了,就別提自己的品味和追求了。
原來(lái)自己就是一個(gè)長(zhǎng)著洋面孔的鄉(xiāng)巴佬和這些精英人士少有共同語(yǔ)言。
除了工作以外大家更關(guān)心的就三件事:炒股,炒房,移民。這些都超出了我的能力和認(rèn)知。
和《安加拉》的那些經(jīng)理不同的是,我們這里的經(jīng)理還沒(méi)有一個(gè)是本科學(xué)歷以下的,不僅人人一口流利的英語(yǔ),更是以英語(yǔ)的掌握成度來(lái)作為學(xué)識(shí)和見識(shí)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。自然,我們這里也不需要什么翻譯部了。
剛開始我遇到同事他們和我打招呼《hello!》我就回答《你好》。
我以為是因?yàn)槲业耐獗斫o別人造成了困惑大家才這樣同我說(shuō)話的,后來(lái),我才知道這只是同事們之間最正常的交流方式,倒是我的回答讓大家誤會(huì):我在強(qiáng)調(diào)自己的漢語(yǔ)很精通。
呵呵……這一點(diǎn)真的少有人能和我感同身受了吧!
更讓我感到奇怪的是,在集團(tuán)內(nèi)部的會(huì)議上,竟然大量地充斥著英語(yǔ)。我甚至懷疑發(fā)言人是不是用漢語(yǔ)已經(jīng)無(wú)法表述清楚自己的意思了。這可是我在俄國(guó)公司里從來(lái)都沒(méi)遇到過(guò)的。
我想起安德烈笑著說(shuō),我去美國(guó)可千萬(wàn)別學(xué)說(shuō)一口美國(guó)腔,那可只適合在美國(guó)說(shuō)!我如今在國(guó)內(nèi),可卻每天要聽到各種腔調(diào)的英語(yǔ)。
要說(shuō)我學(xué)俄語(yǔ),源于我那特殊的血統(tǒng)也許情有可原,可是,同事們對(duì)英語(yǔ)的癡迷卻讓我感到莫名其妙了:喜歡聽歐美的歌曲,追原版的美劇,竟然是大家共同的品味。精英們不僅對(duì)自己的英語(yǔ)精益求精,更是對(duì)孩子的英語(yǔ)教育達(dá)到了變態(tài)的成度:會(huì)說(shuō)話就給請(qǐng)英語(yǔ)家教,必須選擇雙語(yǔ)幼兒園,使用英語(yǔ)原版教材的國(guó)際學(xué)?!退銓W(xué)語(yǔ)言出身的我也對(duì)此佩服的五體投地。
英語(yǔ)意味著什么呢?我合上手里的牛津詞典,陷入了沉思。
英語(yǔ)是傳播最廣泛的語(yǔ)言,作為一門外語(yǔ),是一種國(guó)際性的、官方的交際語(yǔ)言,是世界上使用范圍最廣泛的語(yǔ)言,是進(jìn)行國(guó)際交往的重要工具。
信息和經(jīng)濟(jì)的全球化也推動(dòng)了英語(yǔ)的影響力。國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)通用的語(yǔ)言是英語(yǔ), Internet信息95%以上都是用英語(yǔ)提供的,信息化的發(fā)展鞏固了英語(yǔ)作為世界第一語(yǔ)言的地位。
英語(yǔ)還是航空、金融、科技界的主導(dǎo)語(yǔ)言。
據(jù)說(shuō),全世界70%以上的郵件是用英文書寫的;在全世界的廣播節(jié)目中,60%是用英語(yǔ)進(jìn)行的;世界上的科技資料絕大部分是用英語(yǔ)發(fā)表的;絕大部分的國(guó)際會(huì)議以英語(yǔ)為第一通用語(yǔ)言;英語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的正式工作語(yǔ)言之一。
如此看來(lái)英語(yǔ)在當(dāng)今世界的統(tǒng)治地位確實(shí)無(wú)人能及。
不過(guò),英語(yǔ)在世界上如此普及也就是近兩百年的事。要說(shuō)英語(yǔ)是天然的國(guó)際語(yǔ)言這個(gè)言論未免包藏禍心。
在十八世紀(jì)中葉發(fā)生了近代以來(lái)的第一次科技革命,英國(guó)在全世界第一個(gè)實(shí)現(xiàn)了由農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)向工業(yè)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變。由此國(guó)力大增,對(duì)外極力推行殖民主義。在這種情況之下,英語(yǔ)便開始成為很多的殖民地的官方語(yǔ)言以及成為母語(yǔ)。
加上美國(guó)的崛起,助推了英語(yǔ)的發(fā)展。
美國(guó)在二十世紀(jì)成為了世界的霸主,對(duì)世界的格局有著很大的影響力,所以以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的美國(guó)也自然將英語(yǔ)的影響推到了更高的層次。
現(xiàn)在我們就來(lái)探討一下,英語(yǔ)是如何興起的:
曾幾何時(shí),在拉丁語(yǔ)占有統(tǒng)治地位的中世紀(jì)的歐洲,那時(shí)說(shuō)英語(yǔ)簡(jiǎn)直就是最無(wú)知,愚昧的代名詞。
在征服者威廉于1066年統(tǒng)治英格蘭之后,諾曼法語(yǔ)成為上流語(yǔ)言,盎格魯-撒克遜語(yǔ)被看作是戰(zhàn)敗者和農(nóng)奴講的劣等語(yǔ)言。
英語(yǔ)是從與拉丁語(yǔ)同源的盎格魯撒克遜語(yǔ)中派生出來(lái)的。
很多人習(xí)慣將A-Z稱為“英文字母“,事實(shí)上,應(yīng)該稱為“拉丁字母“或“羅馬字母“。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的A-Z二十六個(gè)字母是采自于拉丁語(yǔ)的拉丁字母。
盎格魯撒克遜語(yǔ)早先從拉丁語(yǔ)中借用過(guò)一些詞匯。
公元7世紀(jì)時(shí),又有更多的拉丁詞被吸收進(jìn)來(lái),這主要是由于坎特伯雷的圣奧古斯丁(不是那個(gè)著名的希波的圣奧古斯丁)著作的影響,他曾受教皇格列高利差遣,力圖使盎格魯人皈依基督教。
但是由于自身的貧乏,它在成為文學(xué)語(yǔ)言之前,不得不在文學(xué)、思想和文化上借用數(shù)百個(gè)法語(yǔ)詞。
然而,又過(guò)了大約兩個(gè)世紀(jì),隨著諾曼人的后裔最終與當(dāng)?shù)赜?guó)人融合,盎格魯-撒克遜語(yǔ)又重新得到了肯定。
到了13、14世紀(jì),隨著這種借用的不斷增多,中古英語(yǔ)慢慢發(fā)展出來(lái),其代表人物便是于1400年去世的杰弗里?喬叟。
除了這些含有拉丁詞根的法語(yǔ)詞被吸收進(jìn)來(lái),還有一些詞是直接從拉丁語(yǔ)借過(guò)來(lái)的。
到了16、17世紀(jì),文藝復(fù)興重新喚起了人們對(duì)于古典作品的興趣,從而使這一過(guò)程得到加強(qiáng)。
從那以后,拉丁語(yǔ)一直是許多新詞特別是科學(xué)語(yǔ)匯的來(lái)源。
現(xiàn)在聊聊拉丁語(yǔ)吧!
本人認(rèn)為拉丁語(yǔ)才是人類文明推廣和保留的最大功臣。
拉丁語(yǔ)是一種日??谡Z(yǔ)已經(jīng)消亡的西方古典語(yǔ)言。今天一般只作為文獻(xiàn)語(yǔ)言供研究,或由其他語(yǔ)言借入部分詞匯使用。然而,拉丁語(yǔ)對(duì)人類的貢獻(xiàn)絕對(duì)不能被忽視。
拉丁字母,也作羅馬字母,為西歐語(yǔ)言(包括英語(yǔ))所采用的字母系統(tǒng),是世界上最通行的字母。拉丁語(yǔ)發(fā)音實(shí)際是指拉丁文讀音,即今人根據(jù)拉丁文書面材料誦讀時(shí)的發(fā)音。
由于早期的歐洲殖民主義和西方文化的影響,有些使用其它文字的語(yǔ)言如越南語(yǔ)和土耳其語(yǔ)也改用了拉丁字母。
很多之前沒(méi)有自己文字的語(yǔ)言如馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)和很多原住民語(yǔ)言也使用拉丁字母來(lái)記錄自己的語(yǔ)言。
在中世紀(jì),拉丁語(yǔ)是國(guó)際交流的媒介語(yǔ),也是科學(xué)、哲學(xué)和神學(xué)的語(yǔ)言。
直到近代,通曉拉丁語(yǔ),還曾是任何文科教育必不可少的前提條件;只有到了本世紀(jì),拉丁語(yǔ)的研究才衰落下去,
歷史上,在羅馬帝國(guó)興盛之時(shí),其觸角所及人多地廣,拉丁語(yǔ)一度成為通用語(yǔ),而且影響至今,植物學(xué)、醫(yī)學(xué)等許多領(lǐng)域仍經(jīng)??梢娎∥摹?p> 歐洲文藝復(fù)興時(shí)期以后,各民族語(yǔ)言代替了拉丁語(yǔ),但在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里拉丁語(yǔ)仍有它的地位。現(xiàn)代天主教會(huì)沿用拉丁語(yǔ)為第一官方語(yǔ)言,在教堂儀式中使用拉丁語(yǔ)一直到1963年。
古代拉丁文化是直接繼承希臘文化的。最初是意大利半島中部西海岸拉丁部族的語(yǔ)言,和奧斯克?翁布利語(yǔ)同屬古代印歐語(yǔ)系意大利克語(yǔ)族。
由于羅馬的強(qiáng)盛,羅馬人的拉丁語(yǔ)逐漸在并存的諸方言中取得了優(yōu)勢(shì)。
公元前5世紀(jì)初成為羅馬共和國(guó)的官方語(yǔ)言。在羅馬帝國(guó)全盛時(shí)期,隨著羅馬人軍事和政治勢(shì)力的擴(kuò)張,拉丁語(yǔ)作為行政語(yǔ)言傳播到西地中海的島嶼、伊比利亞半島和高盧(今法國(guó)),直至多瑙河流域的達(dá)齊亞(今羅馬尼亞),成為當(dāng)時(shí)帝國(guó)核心地區(qū)使用的語(yǔ)言。
拉丁語(yǔ)是教會(huì)的官方語(yǔ)言,4世紀(jì)的接近民間語(yǔ)的《圣經(jīng)》拉丁文譯本是最具權(quán)威的教科書。因此,5~15世紀(jì),拉丁語(yǔ)是教會(huì)統(tǒng)治下的宗教、文化和行政的語(yǔ)言,又是西歐各民族間的交際語(yǔ)言,稱為中古拉丁語(yǔ)。
同時(shí),書面拉丁語(yǔ)和民間通俗拉丁語(yǔ)的差別越來(lái)越大。由于中古拉丁語(yǔ)在一定程度上已脫離了古典拉丁語(yǔ),它在文藝復(fù)興時(shí)期的拉丁語(yǔ)作家看來(lái)不夠規(guī)范和純潔。后者的拉丁語(yǔ)以古典拉丁作家為范式,稱作新拉丁語(yǔ)。