在用過艾什莉準(zhǔn)備的晚餐后,布萊斯隨同這漢克一起出門。
兩人隨意地行走在克羅姆的街上,城中的居民熙熙攘攘,穿行在小巷與街道中。三兩名男子結(jié)伴走進(jìn)了最近的酒店。一些潛藏在陰暗小巷中的家伙,不懷好意地打量四周經(jīng)過的行人,尋找著適合下手的目標(biāo),一見到布萊斯和漢克這兩個洛頓士兵打扮的人,連忙又將頭給縮了回去
四周發(fā)生的一切都被布萊斯收入眼底,他現(xiàn)在有點愛上了這種特殊視角所帶來的便利,好似一且都無所遁形。
不過他可沒功夫去對付那些小偷。在東戈特爾,流傳著一種說法,是說在克羅姆城里也許找不到一個技藝精湛的木匠,但絕對不會找不到一個嫻熟靈活的慣偷。他們大多數(shù)來源于城里無父無母的孤兒,或者是沒有能繼承土地而被趕出家門的次子,也有不少為了逃避罪責(zé)而逃到邊境來的罪犯。
而漢克所說的黑市,便是這種人銷贓、交換情報、接取工作委托的臨時聚地,聽說也有不少人會到那里去淘一些違禁品。
不過這種地方通常是不會歡迎布萊斯和漢克這樣的人進(jìn)去,所以布萊斯感到好奇,漢克找到了那位能夠?qū)扇藥нM(jìn)去。
“漢克,難道你不打算跟我聊聊關(guān)于你這位朋友的事?”
也許是內(nèi)心還有些悶悶不樂,一向多話的漢克此時也是安靜地走在街上。聽見布萊斯問起,他才回答道:
“那是一個非常有經(jīng)驗、消息靈通的老家伙,你或許沒有聽過的他名號。但在我們這兒他算是久負(fù)盛名...嗯...臭名昭著吧!”
提起了這個老朋友,漢克想了想又補(bǔ)充了一句:
“不過那個老頭的嘴巴有點臭,要是待會兒他說了點什么難聽的話,你可不要去介意。就算看在我的面子上?!?p> 布萊斯不置可否地點了點頭。
兩人快速地穿過昏暗的大街還有骯臟陰暗的小巷,再鉆進(jìn)了一條砌著白墻的胡同。這里有一些渾渾噩噩的酒鬼搖搖晃晃地穿梭于其中,他們小心地避開這些家伙,并繞開那泥濘積水的路面。在路過一處轉(zhuǎn)角時,一個身材看上去并不起眼的人非常突兀地出現(xiàn)在兩人眼前,攔住了他兩的去路。
他的衣著也那些喝著廉價啤酒的醉鬼沒有什么兩樣,粗糙的麻布襯衣,身上散發(fā)著令人難受的酒味。他低著頭令人看不清相貌。出現(xiàn)二人眼前時顯得悄無聲息,不經(jīng)意地如同一位偶然經(jīng)過的行人。他偽裝的很好,就連布萊斯的感官也沒有發(fā)現(xiàn)他的異常,在他攔住自己以前,甚至絲毫沒有懷疑他是一名普通的醉鬼。
這是個難對付的人,布萊斯迅速地做出判斷。
“漢克,這就是你帶過來的幫手?”
從那顆低著的頭下傳出的聲音如同斑駁鐵銹般沙啞難聽。
當(dāng)他抬起頭,那是一個年紀(jì)不輕的老人。他露出那副扁平的前額以及削尖般的鷹鉤鼻,兩只清明銳利的眼睛警惕著四周,不住地向周圍巡視。視線的余光同樣掃視布萊斯,臉上有幾道舊疤與皺紋縱橫交錯,讓他看起來又多了幾分兇狠。
布萊斯明顯地覺察到他的觀察,毫不示弱地也對著他上下打量起來。
老人那單薄發(fā)烏嘴唇向上扯出一個略有嘲諷意味的笑容,將他嘴角附近的皺紋都擠作了一團(tuán)。不過他沒有對布萊斯的挑釁行為發(fā)表任何意見。等他確認(rèn)完周圍無異樣后,便向著漢克和布萊斯打了個手勢,示意兩人跟著他走。同時,他順手從一邊的垃圾堆里掏出一直包裹,將這只沾有污漬和食物殘渣的包裹扔給漢克。
漢克有些嫌棄地將它接住,問道:
“這用來干嘛?”
“就知道你們這兩只菜鳥不會在掩飾自己身份上動點腦子,先把它們穿上吧。我可不想讓人知道我?guī)е鴥蓚€士兵去到那種地方。”
在老人的命令下,漢克從里面扯出兩件斗篷交由布萊斯一人一件。
待兩人穿戴完畢,跟在老人的身后一起走出了小巷。
這個時候,街道上已經(jīng)清凈了許多,已經(jīng)有警備團(tuán)的衛(wèi)兵點著火把開始在大街上巡邏。跟在老頭身后,三人快速地在這座城里穿梭。老頭精準(zhǔn)地了解那些巡邏衛(wèi)兵的習(xí)慣,每一次都能夠恰當(dāng)好處地避開巡邏的衛(wèi)兵。就這樣,毫無意外地來到他們的目的地。
這里,布萊斯有些印象。當(dāng)他看見空地那口井時,認(rèn)出那不就是在某個晚上闖入自家院子,被自己抓住的小偷帶自己來過的那口枯井嗎。他現(xiàn)在還記得,當(dāng)時那個小偷說過枯井下有一條通道。
這時,老頭轉(zhuǎn)過身來,盯著布萊斯好一會兒,這才慢慢地開了口:
“雖然沒有必要,不過為了避免麻煩,我還是先自我介紹一下吧,我叫蓋勒特,你也可以叫我蓋勒特,或者跟漢克一樣叫我老家伙。而通常認(rèn)識我的喜歡叫我黑指頭?!?p> 說著,他向布萊斯露出了自己的左手,那里僅有的三根手指通體都是黑色的,那墨跡般的黑紋從指間不斷向下延伸,一直到手腕處時才完全消失。
難怪他被叫做黑指頭。
漢克這時正四處張望,不假掩飾臉上的困惑,向蓋勒特問道:
“這里就是‘黑市’?不像???其它人都藏哪兒了?”
聽到漢克這樣問,蓋勒特嘴下不無譏諷地回答他:
“你想見到什么?像慶豐節(jié)那些在這兒擺滿地攤和棚屋嗎?要不要再請幾個雜耍演員來給你表演節(jié)目?你什么見過小偷會聚在一起售賣自己的贓物?”
漢克露出不好意思地笑容,而布萊斯則插了一句話:
“是要經(jīng)過那口井吧?!?p> 蓋勒特老臉上露出意外的神色,不過轉(zhuǎn)眼間便消失不見。他點了點頭,確認(rèn)布萊斯沒有說錯:
“對,那下面有一條通道,我們待會兒就要經(jīng)過這里。你就是布萊斯·溫斯頓,對吧。漢克經(jīng)常說起你,他一直稱贊你是一個厲害的家伙??雌饋淼拇_要比這個菜鳥好上一點?!?p> 布萊斯沒有理所當(dāng)然地接受老人的稱贊,他搖搖頭:
“這沒有什么稀奇的,我也不過是聽人說到過這口枯井。不過我希望我們下去以前,你能先跟我們講清楚為什么要帶我們?nèi)ツ莾??還有你說過有風(fēng)險,那到底有怎樣的風(fēng)險,你也得給我們講清楚?!?p> 布萊斯的提議,蓋勒特全盤接受,他扯出一個難看的笑容,臉上的皺紋都被擠壓到了一堆:
“很好,聽到你這樣一問,我要放心了不少。你可不像這個小子那樣毛手毛腳的,算得上是可靠?!?p>