第16章 譯后余墨
晉代有個(gè)叫孫楚的狷介才俊,年紀(jì)輕輕的就想隱居山林了。他對(duì)好友王濟(jì)說(shuō),自己隱居之后將“枕石漱流”,可是,一激動(dòng)就說(shuō)錯(cuò)了,說(shuō)成了“枕流漱石”。王濟(jì)哂笑道:“流非可枕;石非可漱?!睂O楚發(fā)急道:“枕流欲洗其耳;漱石欲厲其齒。”(見(jiàn)《晉書·孫楚傳》)不料他的這個(gè)自圓其說(shuō)——“枕流漱石”,在《世說(shuō)新語(yǔ)·排調(diào)》的推波助瀾之下,竟然成了有名的成語(yǔ)。
怎么個(gè)有名法呢?有名到漂洋過(guò)海,出了國(guó)了。...