首頁(yè) 都市

日常系學(xué)霸

第五十七章:翻譯一事任重道遠(yuǎn)

日常系學(xué)霸 林緣 2025 2020-03-21 18:00:00

  九月的夜晚星光點(diǎn)點(diǎn)。

  涼風(fēng)習(xí)習(xí),吹散了白天的燥熱。

  沈唐和高浩從廁所回來(lái),又在外面吹了一會(huì)風(fēng),直到上課鈴打起來(lái)才回到座位上。

  晚自習(xí)是有看課老師的。

  周一到周天,每天的老師不一樣,但都是他們的任課老師,方便晚上再上一點(diǎn)課。

  今晚是地理老師兼班主任馬梅梅的晚自習(xí)。

  不過(guò)她沒(méi)有加課,而是把三個(gè)小時(shí)全給了同學(xué)們。

  大呼萬(wàn)歲之余,沈唐把英語(yǔ)課本拿出來(lái)。

  今天是9月8號(hào),距離他上一次翻看必修一的課本已經(jīng)過(guò)去了十多天。

  這十多天里,他成功的把英語(yǔ)從零提到了十位數(shù),成功的背過(guò)了必修一的大半單詞。

  現(xiàn)在,他要再次挑戰(zhàn)它了!

  東風(fēng)吹,戰(zhàn)鼓擂,雄赳赳,氣昂昂。

  課文不多,半頁(yè)的篇幅,但詞數(shù)具體有多少他看不出來(lái)。

  原因就在于他從來(lái)沒(méi)寫夠過(guò)英語(yǔ)作文要求的詞數(shù)。

  有的同學(xué)身經(jīng)百戰(zhàn)后,能憑借字體的大小和行數(shù)就大體估算出詞數(shù),沈唐對(duì)此只能說(shuō)牛逼。

  他中考的時(shí)候,聽完了聽力,是先睡了將近一個(gè)小時(shí)才開始答題的。

  想到這,沈唐笑著搖搖頭,過(guò)去的已經(jīng)過(guò)去了,還是放眼現(xiàn)在吧。

  題目叫做:Anne’s Best Friend

  很好翻譯,單詞也很基礎(chǔ)。

  惡補(bǔ)了初中一部分語(yǔ)法的沈唐也知道那個(gè)上標(biāo)逗號(hào)是什么意思。

  “安妮的最好朋友。”

  皺皺眉,有些別扭。

  “還是安妮最好的朋友順口一些?!?p>  滿意地點(diǎn)點(diǎn)頭,沈唐往下看正文。

  “Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts??”

  停下來(lái),沈唐嘗試著進(jìn)行翻譯。

  “你想要一個(gè)朋友……你可以告訴所有事情……喜歡你最深得……感受和思考?”

  困難重重,阻力重重。

  沈唐斷斷續(xù)續(xù)把文字翻譯過(guò)來(lái),發(fā)現(xiàn)支離破碎,牛頭不對(duì)馬嘴。

  可每個(gè)單詞他都認(rèn)識(shí)啊。

  為什么還會(huì)是這樣?

  又自己翻譯了一遍,他無(wú)奈之下求助于馮珺。

  馮珺雖然口音很迷,但英語(yǔ)成績(jī)那可不是蓋的。

  “老馮,你看這句話的翻譯?!鄙蛱浦附o她看。

  “你要補(bǔ)英語(yǔ)啊?!瘪T珺看了沈唐一樣,倒沒(méi)有說(shuō)什么,而是低頭看向課文。

  “你要讓我翻譯的話,我會(huì)翻譯成:你想不想擁有一位無(wú)話不談可以推心置腹的朋友呢?”馮珺隨口道。

  “啊……”沈唐驚為天人。

  怎么自己和對(duì)方翻譯的差別就這么大呢?堪稱云壤之別啊。

  “我看看你的翻譯。”馮珺拿過(guò)沈唐練習(xí)的本子,看到上面沈唐涂涂畫畫的自己的想法,指著課文中的“whom”一詞,問(wèn)道:“這個(gè)詞你打算怎么翻譯?”

  “我不知道?!鄙蛱茡u搖頭,一臉無(wú)奈:“這是誰(shuí);什么人的意思……但我找不出來(lái)它應(yīng)該被放在句子的哪里,就很莫名其妙?!?p>  “哦?!瘪T珺點(diǎn)點(diǎn)頭,講道:“這是一個(gè)從句的標(biāo)志,從句——你明白么?咱們初中講過(guò),不過(guò)講的不多?!?p>  “熟悉,名詞很熟悉。”沈唐苦笑:“可惜我不會(huì)?!?p>  “這個(gè)你要去問(wèn)一下英語(yǔ)老師或者看一些課程,現(xiàn)在網(wǎng)上很多免費(fèi)的公開課講英語(yǔ),我就是暑假看的慕課?!瘪T珺推薦了一波,然后道:“這句話你不用管‘whom’,它的作用只是強(qiáng)調(diào)你想要的是什么朋友,所以你不能直接說(shuō)‘你想要一個(gè)朋友’,因?yàn)楹竺娴哪切┦切揎椷@個(gè)‘朋友’的。”

  一通解釋看沈唐還是懵懵的,馮珺干脆道:“糖糖你語(yǔ)文好,我換個(gè)說(shuō)法,‘friend’后面的那所有的單詞都是做‘friend’的賓語(yǔ),翻譯的時(shí)候要前置,這你明白了么?”

  “賓語(yǔ),整體做形容詞修飾名詞!哦!”沈唐恍然大悟:“我明白了。”

  “嗯,翻譯最重要的就是把句式結(jié)構(gòu)捋清了,剩下的就是單詞和小細(xì)節(jié),你看這個(gè)‘like’,你翻譯成‘喜歡’,但事實(shí)上它應(yīng)該翻譯成‘像’,這樣子我們就可以初步翻譯出來(lái)了:你想要擁有一位可以告訴你所有事情的,像你最深的感受和思考的朋友。”

  馮珺循循善誘。

  沈唐點(diǎn)點(diǎn)頭。

  “當(dāng)然,關(guān)于英語(yǔ)的翻譯,大部分時(shí)候我們是不提倡直譯的,你需要潤(rùn)色一番,就像我剛才那樣?!闭f(shuō)完,馮珺還臭屁地比劃著指頭道:“你現(xiàn)在在第一層,而我已經(jīng)到了第五層了,哈哈?!?p>  “潤(rùn)色。”沈唐喃喃道。

  他自動(dòng)忽略了對(duì)方那臭屁的后面兩句話。

  明白了為什么和學(xué)到了竅門后,沈唐再次看這篇課文。

  這次他提前準(zhǔn)備好了英語(yǔ)的《五三》,上面有課文翻譯,他打算自己先翻譯一遍,然后再學(xué)學(xué)上面是怎么翻譯的,進(jìn)行比對(duì)琢磨學(xué)習(xí)。

  “Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going?through??”

  “afraid是害怕,laugh是嘲笑,understand是理解,through是經(jīng)歷,那這句話可以翻譯為……”沈唐合上詞典,用紅筆標(biāo)注上這幾個(gè)單詞的中文意思,然后開始自己的翻譯。

  “或者你害怕你的朋友將會(huì)嘲笑你,或者不明白你在經(jīng)歷什么?”

  沈唐看《五三》上給的翻譯,上面經(jīng)過(guò)潤(rùn)色后變成了這樣:或者你是不是擔(dān)心你的朋友會(huì)嘲笑你,會(huì)不理解你目前的困境呢?

  “把經(jīng)歷什么改成了目前的困境……嗯?!鄙蛱朴浵聛?lái)這點(diǎn)。

  “Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend.?”

  “嗯,這個(gè)句子里面的單詞都是后面單詞表的內(nèi)容,kind是種類,diary是日記,所以這句話就翻譯為……安妮弗蘭克想要第一種,因此她制作她的日記她最好的朋友?”

  沈唐按照自己的翻譯讀了一遍,眉頭皺起來(lái)。

  意思他能模模糊糊抓到那層意思,但是就是翻譯不過(guò)去。

  他再次看向《五三》。

  “哦……原來(lái)里面是蘊(yùn)含了一個(gè)短語(yǔ)詞組,make friend 是交朋友。”

  “這上面給的翻譯是:安妮·弗蘭克想要的是第一種類型的朋友,所以她把她的日記當(dāng)成她了最好的朋友?!?p>  沈唐對(duì)照自己翻譯的總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

  “要結(jié)合上下文適當(dāng)擴(kuò)充……該有的賓語(yǔ)不要省略,能寫則寫?!?

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁(yè)
返回書頁(yè)
指南