第三章:梭子魚與康德勒琴
維納莫寧駕駛著船只向著西北方向疾馳,跨過了突出的海角,跨過了窮苦的鄉(xiāng)村,他們在波浪上歌唱,唱著水面上歡樂的歌曲,第一天航過了大湖,第二天經(jīng)過了沼澤,第三天跨過了瀑布。
在跨過神圣的湖水邊界期間,活潑的阿赫第想起了一段曾經(jīng)的咒語,他愉悅的唱起了歌,獻(xiàn)給洶涌的瀑布,唱給神圣的渦流:
“瀑布!你不要洶涌,
偉大的水!你不要奔騰,
水沫的姑娘,瀑布的女兒!
在水沫紋的石上坐下,
坐在水濕的石上,
把水收集在你膝下,
用你的兩手收集,
把它們的忿怒按下,
不讓撲向我們胸前,
不讓在我們頭上落下。”
…
“在波濤下的老太太,
枕在水上的太太!
在水中仰起你的頭,
從水的胸膛上起來,
把水沫堆積在一起,
看守著這水沫之花,
不然就使無辜者挫折,
不然就使無罪者倒下。”
…
“在河水中央的石頭,
沾滿了水珠的石片!
你們必須低下頭去,
低低地沉到水下面,
從這柏油的船避開,
從紅船的航路避開?!?p> …
“如果這樣還是不行,
吉摩啊,卡摩的兒子!
用鉆子刺一個口子,
用鉆子鉆一個口子,
通過河水中央的石頭,
通過四邊危險的石片,
讓船只平安地前行,
讓船只穩(wěn)固地向前。”
…
“如果這樣還是不行,
水父啊,河下面的父老!
你把巖石變成青苔,
船變成梭子魚的氣胞,
讓它在水沫中沖過,
讓它在堤岸下經(jīng)過?!?p> …
“姑娘!你在瀑布中安住,
女郎!你在河水旁居留,
你紡一根柔軟的線,
再繞成柔軟的線球,
把你的線扔進(jìn)水中,
引它通過青青的波浪,
船就會跟著它的痕跡,
挺進(jìn)這柏油的胸膛,
連最無知識,經(jīng)驗的人,
也看得分明。”
…
“麥拉達(dá)爾,慈悲的主婦!
掌著你的仁愛的舵,
領(lǐng)導(dǎo)這艘船向前,
平安地通過迷人的河,
到達(dá)河那邊的房屋,
靠近術(shù)士窗戶?!?p> …
“如果這樣還是不行,
烏戈,天上的俞瑪拉!
用你的劍指引這船,
用出鞘的劍指引它,
讓這木船向前航行,
讓這松木船迅速的前行?!?p> …
阿赫第唱完了所有的歌詞,維納莫寧掌握著船舵,飛快的通過了河里的巖礁和噴著泡沫的波瀾,不讓船只在湖面上擱淺。
…
勇敢的英雄們踏過了第一個難關(guān),他們來到了更寬廣的水面上,河水粘住了船只,將它牢牢地貼在了原地,無論他們?nèi)绾蔚膿u蕩都一刻不曾向前。
工匠伊爾瑪利寧突然想到了一個辦法,他伙同活潑的阿赫第將船舵推入了水中,讓船只得到了釋放,讓船只得到了自由,但木船依舊沒有一絲的移動。
維納莫寧站起身子,他說道:“阿赫第,你進(jìn)入水中看看船的四周,是否有什么力量將船只拉住,是巖石還是樹枝能夠?qū)⑺钄r?!?p> 活潑的阿赫第跳下了船只,在船的下面四處查看,大聲疾呼的說道:“船只并沒有卡在巖石中間,也沒有落在樹枝的肩上,只有一只大梭子魚將船只卡在了它的寬背脊上?!?p> 維納莫寧提出了自己的辦法:“無論現(xiàn)在河里的是什么,無論是樹枝,還是梭子魚,你都將刀伸進(jìn)水里,將它劈的一刀兩斷?!?p> 活潑的阿赫第,健壯能干的流氓浪子從腰帶中抽出了他的佩刀,深深地插入到了湖水中間,狠狠地劈向了大梭子魚的背脊。
此時的大梭子魚察覺到了危險,它奮力的揮舞起尾巴,巨大的力量從阿赫第的刀刃上傳來,重心不穩(wěn)得使他跌入了水中,雙手沒入于波浪之間。
伊爾瑪利寧在阿赫第落水的一瞬間,抓住了他的雙腿,將他拖出了水面,隨后又從腰帶上抽出了自己的大斧,忿忿地向著那條大梭子魚砍去,大斧玎玲地劈落在梭子魚身軀的鱗甲層上。
堅硬的鱗甲讓斧頭無功而返的折回,巨大的反震更是將工匠手中的大斧震碎的四分五裂,而梭子魚卻依舊完整無缺的卡在船只底下。
兩次無功而返的攻擊讓維納莫寧不得不陷入了細(xì)細(xì)的思索。
在一番細(xì)致的考量之后,維納莫寧拔出了鋒利的寶劍,伸入到了湖水之中,向著梭子魚的肩胛砍去。
大梭子魚看到了死亡的逼近,它猛然間轉(zhuǎn)過頭顱,張開巨口死死地咬住了維納莫寧的寶劍,意圖復(fù)制之前的招式。
但維納莫寧卻不曾有一絲的驚慌,在梭子魚死死的咬住寶劍之時,順著它力量的勢道將這條水狗拉出了水面,高高地甩起向天空,然后又一刀砍斷了梭子魚的脊骨,魚尾被沉入了水底,魚頭被置于船中高居。
…
沒有了梭子魚的阻擋之后,船只也再一次的重新向前,向著不遠(yuǎn)處的沙洲行走。
在沙灘上維納莫寧細(xì)細(xì)的查看著梭子魚的大頭,他向著自己的仆從說道:“把這梭子魚撥開,把魚身切成一片一片,把魚頭剁成一塊一塊?!?p> 男人就在船上回答,婦女就在船上說話:“捕魚人的雙手更加的出色,說話的人十指也更加的巧妙?!?p> 直心腸的維納莫寧聽從了水手們的建議,從劍鞘中拔出鋒利的寶劍,將那條梭子魚剖解開來,將這條海里的水狗剁碎,之后他再一次說道:“叫最年輕的姑娘前來,把這條被捉住的梭子魚烹調(diào),剁碎的做我們的早餐,剖解的做我們的晚餐?!?p> 姑娘們動起雙手將這條水狗烹調(diào),剁碎的作為祂們的早餐,剖解的做祂們的晚餐,骨頭就撒在了礁石上,魚骨就拋在了巖石之間。
維納莫寧看到了留在了碎石之間的骨頭,他自言自語的說道:“也許我們可以打造些什么東西,用這些粉碎的額骨,用這些梭子魚的牙齒,熟練的工匠或許會有自己的想法?”
伊爾瑪利寧看著這些被遺棄的骨頭不以為意的說道:“這些廢物魚骨頭造不了什么東西,無論你如何的努力,縱使交到最熟練的工匠手里。”
直心腸的維納莫寧卻不這么認(rèn)為,他思慮了一番之后說道:“也許我們可以用這些魚骨頭打造出一架用來彈奏的琴。”
話音說完,維納莫寧便動起手來將這魚骨打造,他用梭子魚的額骨打造出了這架琴的主體,然后又用梭子魚的牙齒做成了琴栓,用希息騸馬的毛做成了琴弦,康德勒琴就被創(chuàng)造了出來。
康德勒琴被打造了出來,人們紛紛走上前來觀看,最先走來的是青年、然后是已經(jīng)結(jié)了婚的英雄、有的還是半大的孩子、小小的姑娘、年輕的女郎、年長的老婦人、以及中年的婦女。
直心腸的維納莫寧吩咐起老者、青年、中年人、老婦人、姑娘、婦女來彈奏這剛剛制造出來的康德勒琴。
…
人們得了維納莫寧的準(zhǔn)許,紛紛走上前來彈奏,青年人彈的手指移動,老年人彈的手指顫抖,但無論是誰,都無法彈奏出一道和諧的曲子。
活潑的阿赫第開口向他們嬉笑:“你們這些半傻的孩子!你們這些愚蠢的姑娘!還有別的可憐的人們!你們都彈奏的不行,你們都不是樂師,把那魚骨頭的琴拿來給我,放在我的雙膝上,用我的十指來彈奏。”只是許久之后,這活潑的流氓卻也無法彈奏出一曲完整的曲子,發(fā)不出動人的音樂。
維納莫寧呵呵一笑,自鳴得意的笑道:“你們之中并沒有人能夠?qū)⑺鼜椬?,無論是青年的人們,還是年老的長者,如果我能夠?qū)⑺麕У讲ê沼壤?,或許會有人能夠?qū)⑺麖椬唷!?p> …
維納莫寧說完了話語,英雄們便動身前往了波赫尤拉的國度,同時也將康德勒琴帶到了薩遼拉的城堡,讓這里的孩子們都來彈奏,讓這里青年、老人都來彈唱,穩(wěn)穩(wěn)地將十指按住琴弦,但依舊卻沒有人能夠彈奏出動人的音樂,糾纏在一起的琴弦就只剩下了凄慘的悲聲。
直彈奏得睡在火爐旁邊的老瞎子高聲的抱怨:“你們不要再彈了,快快給它停下,嘈雜的聲音在我的耳朵里炸裂,全身的毛孔都能感受到它的哀鳴。
這件索米人的壞琴不會給予我們快樂,它只會讓我們不能休息,得不到安眠,不如我們將它扔到水里,將它沉到水底,讓它回到它原初的地方?!?p> 就在薩摩斯人感到認(rèn)同之時,康德勒琴就在地板上大叫:“我不愿在水底休息,我也不愿在水底沉默,請將我還給親手將我制造的人,讓我停留在制造者的膝蓋上?!?p> …
直心腸的維納莫寧接過了康德勒琴,坐在了歡樂的巖石上,銀光閃閃的小山矗立于金黃的草原,把琴擱在自己的膝間,洗凈雙手,十指按上琴弦,說道:“來吧!來吧!你們都來吧!歡樂的聽著我給你們彈奏的歌曲。”
維納莫寧嘴里說著話語,手中彈奏起這把用梭子魚骨做成的康德勒琴,悅耳的聲音迸濺跳躍,清脆、甜美、歡樂的和諧在維納莫寧的手中一直連續(xù)個不停。
荒野中的一切動物都跑來圍繞在他的周圍,松鼠在樹枝之間攀援、貂鼠在他的周圍圍繞、鹿群在草原上蹦蹦跳跳、歡樂的山貓依靠在柵欄上休息、狼群從沼澤地里醒來、熊在草地上活動,跨過稠密的松樹林,趴在靠門的籬笆邊上,一排一排的坐下,一直疊到了柵欄和大門都倒在了田野里。
卡勒瓦拉東部森林,麥德索拉的居民們也紛紛攀上了山峰,聆聽這美妙的音樂。
達(dá)彪拉的女主人穿上了美麗的藍(lán)襪子,扎上了緋紅的紅絲帶,攀入彎彎的白樺間,在彎彎的赤楊樹間安歇,傾聽康德勒琴的美妙。
空中的鳥兒也來到了此處聚集,它們拍動著自己的翅膀在維納莫寧的頭頂盤旋,傾聽康德勒琴的美妙音樂。
老鷹在自己的巢穴中聽到了從索米傳來的樂音,它丟下了巢中的雛鳥,飛到了維納莫寧的上空,傾聽這勇武的英雄彈奏的歌喉。
…
老鷹在高空翱翔,蒼鷹在云中飛越,野鴨來自深深地水底,天鵝來自鋪雪的沼澤,還有最小的磧鸝,啾唧的鳴禽,它們成百上千的空中圍繞,它們成千上萬的在老者的肩頭停留,,傾聽維納莫寧彈奏的美妙音樂
…
還有創(chuàng)造的女兒們,來自空氣的嬌媚的姑娘們,有的在大氣的蒼窿上,有的在閃爍的彩虹間,有的在小小的云朵上,還有的在紅紅的彩霞邊緣,祂們即驚訝又高興得傾聽著康德勒琴發(fā)出的美妙音樂。
…
苗條的古達(dá)爾,漂亮的白韋達(dá)爾,祂們拉起了紡織的絲線,祂們拋起了手中的梭子,在高高的彩虹之上,在紅紅的彩霞邊緣。
祂們聽到了這和諧的音樂,祂們聽到了這迷人的調(diào)子,在沉迷的音樂中,手中的梳機(jī)就就拋落到了云間,斷裂了金的帶子,斷裂了銀的軸子。
…
所以生存著的活物,所有在水中居住的一切,所有最大的魚群,六只鰭的大魚都蜂擁似的前來,鮭魚游出了巖石,鯡魚游出了水底,體態(tài)較長的鱸魚、形態(tài)小小的鯉魚、白色的鯡魚、還有體態(tài)細(xì)長的梭子魚,它們紛紛沖過了蘆葦,急急地向著岸邊前行,來傾聽彈奏著的歌喉。
…
大海中的王者,長著八字苔蘚胡須的阿赫多也攀上了一朵蓮花,在湖水上面騎行,歡樂地傾聽著迷人的曲調(diào),祂如此說道:“在我漫長的一生中,從未聽到過如此美妙的音樂,也從未見過像萬奈摩寧這樣歡樂的原始的歌者?!?p> …
還有索德戈的女兒們,祂們正在打理著自己的頭發(fā),用銀的梳子,用金的刷子,將鬢發(fā)細(xì)細(xì)地梳理。
當(dāng)?shù)k們聽到了這出色的彈奏,當(dāng)?shù)k們聽到了這優(yōu)美的調(diào)子,梳子就被扔進(jìn)了湖里,刷子就被拋入了浪花,頭發(fā)蓬松散亂的傾聽著維納莫寧出色的彈奏。
………………
來自水的女主人,來自波浪之間,升自湖水之中的燈芯草,迅速的攀上了大水中的巖礁,傾聽著神妙的樂曲,聆聽著悅耳的調(diào)子,沉浸在迷人的樂章之中,不知不覺的酣然沉睡,安眠于大地之上,休憩于斑斕的巖石之間,山巖在祂上面輕輕遮掩。
………………
維納莫寧彈奏了許久,無論他是英雄,還是勇士,無論他是男子,還是婦女,都在祂越來越哀愁的音樂聲中黯然垂傷。
即使是維納莫寧自己,眼淚也在音樂聲中滾滾滴落;那眼淚比所有的蔓越橘都大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過了豌豆;它比松雞的蛋也更圓潤,更大過了燕子的頭顱。
眼淚一直不息地續(xù)續(xù)落下,
順著祂的明亮的眼角滴落,
流淌到了漂亮的兩頰;
從祂漂亮的兩頰滾落,
流淌到了祂的下巴頦;
從祂的下巴頦上滾落,
流淌到了跳動的胸膛;
從祂跳動的胸膛上滾落
流淌到了健壯的膝蓋;
從祂健壯的膝上滾落,
流淌到了漂亮的腳上;
從祂漂亮的腳上滾落,
流淌到了腳下的大地;
流淌到五件絨制的大氅都滲進(jìn)了眼淚,
流淌到六根鍍金的腰帶也被淚水滴濕,
流淌到七件藍(lán)衣服都被滲滿了淚水,
還有十件外套也同樣的如此。
…
眼淚依舊不停不歇的流淌,
淚滴依然續(xù)續(xù)的落下,
從維納莫寧的兩眼,
流到青青的湖岸,
青青的湖岸就此泛濫,
流下閃爍的水面,
流到水底的黑泥里面。
當(dāng)所有的音樂都已彈奏完畢,當(dāng)所有的樂章都已完滿結(jié)束,維納莫寧就大聲的喊叫:“在這年輕人的集會里,在漂亮的青年中間,有沒有父親的愛子能夠從閃爍的水下,收集我流下的眼淚?”
年輕的人們紛紛說道:“在漂亮的青年中間,在高貴的人群里面,還沒有一位年輕人能夠從閃爍的水下,去收集你流下的淚滴。”
于是維納莫寧就發(fā)出了這樣的懸賞:“如果誰能從那閃爍的水下把我的眼淚收集,他就能得到一件羽毛衣?!?p> 為了得到神靈的賞賜,一只渡鳥飛到了維納莫寧的面前,自告奮勇的接受了歌者的請求,來到了閃爍的水下,只是它無論如何的努力,卻也無法帶回維納莫寧流下的眼淚。
緊接著的是藍(lán)鴨,它也接受了維納莫寧的請求,來到了閃爍的水下,將嘴巴伸進(jìn)了水底的黑泥,在湖底的深處找到了萬諾流下的淚滴,帶回到了奧斯摩寧的手里。
當(dāng)淚滴一進(jìn)入的萬奈摩寧的手中,淚珠就立即發(fā)生了變化,變成了一塊非常美麗的藍(lán)色的珍珠。